May 27th, 2016

moose, transparent

fututiones и переводческое искусство

В британском литературном журнале TLS разгорелась интересная дискуссия о переводе слова из Катулла.

В 32-м стихотворении поэт призывает Ипсифиллу оставаться дома, ждать его визита, и готовиться к... дальше в оригинале "novem continuas fututiones". В новом переводе Дэйзи Данн это звучит как "nine consecutive fucks", но автор рецензии TLS считает, что "fucks" подходит по смыслу, но недостаточно передает причудливость латинского слова, вполне возможно придуманного поэтом специально для этого стиха (до Катулла оно не появляется, после Катулла только у Марциала). Fututiones грамматически передает грандиозность, преувеличенность - вполне возможно, ироничную. Автор рецензии приводит другие версии переводчиков за последние десятилетия: "Fornifuckations", "fuctions", "fuckfests".

Читатели в письмах в редакцию спорят с ним: "fucks" именно передает верный тон, пишет один из них, и намного лучше, чем все эти излишне вычурные варианты, с одной стороны, и ханжеские "copulations" или "lovedelights" с другой. Еще один читатель предлагает "fuckulations", третий - "fucketitions", а один из переводчиков, упомянутых выше, тоже присоединяется к обсуждению, и пишет, что вместо своего выбора "fuckfests" он бы сегодня написал "fuckifications".

Для справки: так с этой строкой справилась русская переводческая традиция.

- Фет, 1886: "Чтобъ девять разъ тебя я обнялъ къ-ряду".
- Ольга Славянка, 2009: "Свой пыл доказать // Я в постели подряд девять раз уж готов".
- С.В.Шервинский (с примечаниями Гаспарова), 1986: "Девять кряду со мной сомкнуть объятий."
- Рахель Торпусман, 2001: "Мы с тобой девять раз подряд сольемся."
- (вариант Максима Амелина (2010) мне не удалось разыскать в сети, а бумажной книги его переводов Катулла у меня нет).