September 25th, 2016

moose, transparent

еще раз о "ложить"

Не знает ли кто о каких-либо систематических попытках оценить распостраненность слова "ложить" в русском разговорном языке? Были ли какие-то лингвистические исследования на эту тему?

Сегодня зашел разговор о нем, и я удивил собеседника оценкой, взятой с потолка: я предположил, что 80% носителей русского языка используют его часто или хотя бы время от времени.

У меня нет никаких реальных данных, чтобы поддержать такую оценку. Но примерные соображения - которые, не буду это скрывать, я придумал постфактум - такие. Назовем лингвистически озабоченным человека, который вообще когда-либо (за пределами школьного обучения и не потому, что по ТВ что-то сказали) с кем-то обсуждает темы "как говорить правильно", "как правильно ставить ударение" итп. Я навскидку оцениваю долю лингвистически озабоченного населения РФ в 20%; замечу, что по статистике 2010 года 23% населения РФ имеют высшее образование. Значительная часть этих людей (но не все) не употребляют слово "ложить". Подавляющее большинство всех остальных (но не все) его употребляют. Приравнивая эти исключения в обе стороны, итоговую оценку оставляем 80%.

Естественно, с этими рассуждениями необязательно соглашаться и можно спорить, и я буду рад услышать другие мнения о том, какой процент населения примерно использует слово "ложить". Но постарайтесь аргументировать, почему столько, а не намного больше (или намного меньше). И не забывайте про принцип Кэйл. Знаменитая американская кинокритик Полин Кэйл заявила после президентских выборов 1972 года, на которых победил Никсон: "Не понимаю, как Никсон мог победить. Я не знаю ни одного человека, который проголосовал за него."
moose, transparent

мои сложности, я расскажу вам их

Урок французского по скайпу. Я пытаюсь что-то говорить.

Я: "мне понравилось в этом фильме, что... мне понравилось, что... этот фильм..."

Я: "этот фильм... в этом фильме... этот фильм..."

[мучительная пауза]

[сдаюсь, перехожу на английский]

Я, по-английски: Как же все-таки тяжело строить сложные предложения на языке, которого совсем не знаешь! Я пытаюсь сказать, что в этом фильме была эстетическая когерентность, которая мне понравилась.

Учитель, по-французски: о, так это как раз просто: La cohérence esthétique, точно так же, как по-английски.

Я, по-английски: Да если бы в этом была проблема! Я не пытаюсь вспомнить, как по-французски "эстетическая когерентность", я пытаюсь вспомнить, как по-французски "была"!
moose, transparent

отрицание

Читаю любопытную книгу о современном разговорном французском, и как он отличается от литературного, формального языка. В самом начале там рассказывается, например, что в стандартной конструкции отрицания "ne [глагол] pas" в разговорном языке почти никогда не говорят уже это "ne", оно пишется, но не произносится. Это я знал в принципе. Но автор приводит еще дополнительные интересные примеры: скажем, есть фразы, в которых не произносят ни ne, ни pas, а все равно значение отрицания.

Например, "t'occupe!", что означает примерно "не твое дело!", "не лезь!". Это сокращение от "ne t'occupe pas", в котором ничего не осталось от всех отрицательных частиц. Но порядок слов все равно подсказывает, потому что в положительном смысле было бы "occupe-toi!". Другой пример оттуда - "t'inquiète!" - "не волнуйся!".

Фигассе, думаю. Это ж как такое придумать, что не осталось даже следа отрицательных частиц, а все равно понятно, что это "не". Только во французском такое может быть.