March 5th, 2017

moose, transparent

вибрато

Из монографии Б.М.Теплова "Психология музыкальных способностей":

"Воспользовавшись певцом, умевшим петь как с вибрато, так и без него, Метфессель произвёл следующий любопытный опыт. Он предложил опытному профессиональному учителю пения прослушать пение этого певца сначала без вибрато, затем с вибрато, и после этого описать, в чём заключалось различие звучания в двух последовательных исполнениях. Учитель, конечно, не был осведомлен ни о факте вибрато, ни о смысле опыта. «Во втором случае звук гораздо лучшего тембра»,— ответил он. Никаких вибраций голоса он не отметил. Этот результат был подтверждён другими опытами: непосвящённые слушатели всегда описывали изменение в звуке в результате вибрато как изменение тембра, а не как колебания по высоте и интенсивности. Правда, при специальной тренировке можно научиться выслушивать колебания, образующие вибрато."

Меня так поразило это описание, что я тут же бросился искать примеры одного и того же голоса с вибрато и без, и вообще больше читать о вибрато. В результате я осознал, что совершенно неправильно понимал, что такое вибрато.

Я думал, что вибрато - это ну как Уитни Хьюстон в "Телохранителе". Или как певцы восточной музыки в Израиле. В общем, очень заметная и значительная вибрация голоса ради эффекта. А оказывается, это называют "поп-вибрато" или "ложное вибрато". А настоящее вибрато, везде пишут, возникает "само по себе" при правильной технике пения, и не требует от певца сознательно варьировать голосом высоту звука. И действительно, видимо, не воспринимается при прослушивании как вибрация, а скорее как богатый тембр голоса.

Вот в этом видео (спасибо sleeping_death за помощь с его компиляцией) есть два типичных примера. Певицы специально для демонстрации начинают в чистом тоне, а потом переходят в вибрато:



Вот интересная подробная статья по-английски про вибрато и разные виды "ложного вибрато". Я также прочитал отдел про вибрато в сборнике The Psychology of Music (ed. Diana Deutsch), и там примерно то же самое пишут, еще с кучей научных подробностей про измерения частот.

Теплов пишет еще в своей монографии, что исследователи обнаружили в голосах известных певцов, что на протяжении 95% длительности звучания голоса они пользуются вибрато (правда, его книга вышла в 1947 году; в современной рок- и поп-музыке, похоже, певцы часто поют без вибрато, хотя часто и с ним). Причем это не "просто так само по себе" - у людей, которые не учились никогда пению, тот же показатель равен 25%. Я попробовал вслушаться в знакомые голоса певцов, и да, действительно, они все поют вибрато. Окуджава в "Виноградной косточке", Гребенщиков в "Городе золотом", Щербаков в "О город слез..." и Алла Пугачева в "А знаешь, все еще будет" - все поют вибрато. Это не просто (не только) тембр голоса, это именно вибрирование по высоте, если специально прислушиваться, чего я, видимо, никогда до сих пор не делал. Я ощущаю себя почти как тот герой Мольера, что с удивлением узнал, что всю жизнь говорил прозой - только я это узнал о всем остальном мире.

(и все равно, возвращаясь к цитате в начале записи, кажется странным - неужели учитель пения не отметил, что разница между двумя исполнениями в наличии/отсутствии вибрато? Уж если кто-то должен это заметить, то учителю пения полагается, разве нет?)
moose, transparent

умка в израиле

Концерты Умки (Ани Герасимовой) в Израиле в ближайшую неделю:

9 марта - Беер-Шева
https://www.facebook.com/events/2245562612334809/

10 марта, Тель-Авив, 13:30 - лекция об обэриутах
https://www.facebook.com/events/218971295237568/

10 марта, Хайфа - концерт
https://www.facebook.com/events/388423174849509/

11 марта, Иерусалим - концерт
https://www.facebook.com/events/188037175014012/

12 Марта, Тель-Авив, 20:00 - концерт
https://www.facebook.com/events/401490003551136/

Еще есть квартирник, 8 марта, Тель-Авив:
https://www.facebook.com/anya.umka.1/posts/10154432049983494
moose, transparent

французские сложности

Список вещей, которые меня регулярно сбивают с толку в французской грамматике. Не знаю, кому это может быть интересно, но раз я для себя составил, почему бы не написать здесь (я не утверждаю, что это какие-то особо важные сложности, что их нельзя как следует изучить по учебнику грамматики, итд. итп. Это всего лишь то, в чем я регулярно наступаю на грабли *на данный момент*).

1. Неудобные для интуиции местоимения. Во-первых, mon/ton/son перед существительными ЖЕНСКОГО рода на гласную и немое h. Ужасно путает, из-за этого время от времени съезжаю на неправильную интерпретацию притяжательных местоимений ("как в иврите", где они склоняются по роду хозяина, а не объекта). Во-вторых, lui для он/она одновременно в одном виде местоимений, но lui/elle в другом. В-третьих, que/qui не получается понимать как "объект/субъект" из-за того, что именно qui с предлогами. Ср. "la femme qui veut me voir/la femme que je veux voir" (субъект/объект), но "les gens avec qui je travaille" (не que).

2. "ce que" vs "que". Постоянно не ставлю ce там, где нужно. Пример: "dis-moi ce que tu veux".
(возможно, следует всегда ставить ce que там, где по-русски можно сказать "то, что", хоть в обычной речи говорят "что"? Скажи мне то, что он сказал -> ce que. Скажи мне, что ты придешь вовремя - нельзя "то" -> que.)

3. Склонение причастия в passé composé, когда объект находится перед глаголом. Это вроде бы даже и не влияет на произношение, но каждый раз меня сбивает с толку и я думаю, почему??? "Tu as perdu les cles", но "Les cles que tu as perdues" (почему???). J'ai vu les gens, но je les ai vus ce matin (почему???). На форму причастия влияют вещи которые вообще не должны никак к нему относиться (кому какое дело, что там вообще стоит до que?).

4. Использование сослагательного наклонения это глубокая магия. Иногда интуиция срабатывает нормально, но есть предложения в Глоссике, где мой мозг отказывается понять, почему там subjonctif. "C'est dommage que nous n'ayons pas vu Hideki lorsque nous étions à Tokyo". Почему ayons? Это перевод предложения "It's too bad we didn't see Hideki when we were in Tokyo". Мы его не увидели. Это факт в прошедшем времени, в нем нет ничего сослагательного!

5. Лишние местоимения там, где совершенно непонятно, зачем они нужны. Главным образом le/la, который повторяется после que там, где совершенно этого не ожидаешь.

"La circulation n'est généralement pas aussi mauvaise qu'elle l'était ce matin." - почему l'était, а не était?
"Tu es libre de manger autant de nourriture que tu le veux" - ешь сколько хочешь, но почему le?
"Je ne peux pas courir aussi vite qu'il ne le peut" - это 80-й уровень сложности, тут непонятен и le, и ne перед ним, ведь вообще нет никакого отрицания в этой части предложения.