?

Log in

No account? Create an account
Ни о какой безапелляционности в моих высказываниях не может быть и речи! [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

Июль 10, 2017

этическое [июл. 10, 2017|03:16 am]
Anatoly Vorobey
[Tags|]

В этих ваших и наших интернетах есть некоторое количество людей, которых я очень не люблю.

Некоторых из них я прямо-таки презираю.

Отдельных личностей, признаюсь честно, ненавижу. Наверное, их немного, но точно есть.

Если кто-то из них возьмет да и умрет сегодня...

Ну, зависит кто, но в некоторых случаях я не буду особенно сожалеть. Или без эвфемизмов: вообще сожалеть не буду. Есть люди, смерть которых повысит мне настроение. Это уже не люди из интернетов, а скорее некоторые из тех, о ком говорят в выпусках новостей. Но такие люди есть.

Могу себе представить, что я напишу у себя: вот такой-то умер, а был ведь изрядной сволочью; не сожалею вовсе, скорее наоборот. Кажется, я такое никогда не писал, и мне это не кажется хорошей идеей. Но бывает нередко, когда сильно кого-то ненавидишь, то пишешь такое, что потом ясно - это была плохая идея. Могу такое представить.

Что у меня не получается представить - это что я прихожу в гости кому-то, кто скорбит о покойном, и начинаю им рассказывать о том, какой тот был сволочью.

Не то чтобы это было какое-то вселенское зло невозможного масштаба. Нет. Каждый день сплошь и рядом люди совершают поступки куда хуже. Убить кого-то. Ограбить. Оболгать. Все это поступки куда хуже, чем всего лишь придти к тому, кто скорбит, и объяснять, какой сволочью и гадом был покойный.

Но у меня не получается примерить на себя такое поведение.
Ссылка120 комментариев|Оставить комментарий

детские стихотворения [июл. 10, 2017|11:10 am]
Anatoly Vorobey
[Tags|]

Из "Детских стихотворений" Романа Лейбова, эти два ужасно понравились:

***
По дороге ходит жаба –
без никаба,
без хиджаба,
без платка,
без парика.

Просто голая, зеленая,
бездуховная слегка,
но изрядно закаленная.


***
Глист не молится, не кается,
субботу не блюдет,
знай себе питается
да яйца кладет.
Бесполезное создание
позорит наше мироздание.

Этот глист –
атеист.
Ссылка12 комментариев|Оставить комментарий

советское переводческое [июл. 10, 2017|12:00 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

Случайно попалась статья советской эпохи - 65 год - о советском же переводе рассказов Марселя Эме с французского, перевод 62 года.

Разбор качества перевода рассказов М. Эме

Может несколько скорректировать радужную картину великой советской переводческой школы, если она у вас сложилась. Список ляпов и погрешностей довольно-таки шокирует - особенно то, что даже мне, с начинающим уровнем французского, многие из этих ляпов очевидны.

- «l’après-midi» (после обеда) превращается в «следующее утро»
- «m’asseoir sur la table» (садиться на стол) — в более благопристойное «сесть за столик»
- il faut bien s’habiller» означает: ведь надо же одеваться, а вовсе не «надо хорошо одеваться»
- «pardon?» с вопросительным знаком означает: простите, что вы сказали?, а не «просите пощады»

итд. итд.

Наверное, такое количество ляпов не вполне типично для того времени, но все равно заставляет задуматься.

P.S. Отдельно отмечено любопытное идеологическое упущение:

В «Талонах на жизнь» переводчик не заметил, что «les damnés de la terre» — цитата из «Интернационала». Фразу «maintenant c’est nous les damnés de la terre» следовало перевести: теперь мы — проклятьем заклейменные, а не «теперь порабощены мы» (стр. 18).
Ссылка35 комментариев|Оставить комментарий

navigation
[ viewing | Июль 10, 2017 ]
[ go | На день назад|На день вперёд ]