The politically correct term is "geoidal warming". :)
What an amazing level of precision is being achieved by those scientists!
У меня на днях аналогичный случай был с motive и motion (в выражении motive power - движущий состав). Т.е. мой мотив - это то, что движет мною. С другой стороны похожие находки иностранцев хорошо знающих русский язык иногда заставляют задуматься: "материк" и "матерь", "я нахожусь" и "меня можно найти". Некоторые связи могут быть объективными, но субъективно носителями языка уже не распознаваться.
Motive power я бы перевел как «движущая сила». Electromotive force, EMF, во всяком случае, точно переводится как «электродвижущая сила», ЭДС. Хотя, конечно, контексты чудны́е бывают.
«Материк» от «матёрый», как ни странно (Фасмер). Видимо, однокоренное с «мать», но давно. Еще «матрицу» в эту же компанию добавьте, пожалуйста (lat. mater => matrix).
Edited at 2009-01-11 00:18 (UTC)
В контексте книги, которую я вымучиваю, - это движущий состав, поскольку про железные дороги, и речь о локомотивах (каких мотивах?). Матрица-мать, патрица, патЕрны мАтерны...
А, локомотивы, да. Pattern и patron родственные слова, точно — pattern первоначально «образец для подражания».
А я тут почитывал на английском о процедуре судебных заседаний, и наткнулся на термин "motion": сначала сторона истца делает свой "motion", потом другая сторона - свой "motion". Я было подумал, что это переводится как "ход" (как в шахматной партии), потом в словаре нашёл, что в русском языке это называется "ходатайство". Но "ходатайство" у меня всегда имело смысл "прошения", а вот с "ходом" я его связать не догадывался.
Но "ходатайство" у меня всегда имело смысл "прошения"
Даже не просто "прошение", а нечто типа "всё ходют и просют" (т.е. корень "ход" тут таки присутствовал, но совсем в другом, унизительном смысле).
А антиглобализм, соответственно - движение против земного шара.
Если это шутка, то годится, поскольку антиглобалисты действительно против всех, как баба Яга. Точнее было бы перевести антиглобализм как движение против всемирнизации. К счастью, современый русский язык предпочитает транслитерацию корявому переводу вроде предложенного мной.
Против направления вращения, с Запада на Восток.
Движение против движения земного шара.
У меня тоже обычно ассоциаций нет. А «универсальный» у Вас тоже со Вселенной, поди, не ассоциируется? Или virtual и virtue? :-)
Точность выражения, конечно, офигительная.
В одной конторе, of mine, я был свидетелем постоянного использования слова «глобальный». Т.к. мы программисты, для меня вообще это слово имеет узкое применение, но они (программисты в конторе) использовали это слово всегда и везде. Оно обозначало у них обычно «много», а не «везде» :) меня корёжило.
Кстати, по поводу потепления климмата — когда у нас в Эстонии же, наконец, будет тепло обещаное? Фак! Холодина, постоянно. Лета не бывает. Зато из потеплений — только слякоть зимняя...
Вовсе не обязательно будет тепло везде. Остановится Гольфстрим — и будет у вас в Эстонии зимой −40…
Кстати да, из-за температурных изменений он же может направление поменять =(
О смене направления ни разу не слышал — это откуда такая информация? А остановиться может. 9 тысяч лет назад останавливалась атлантическая циркуляция на 1000 лет почти (Younger Drias; см. Fagan 2004).
Изменение температуры изменит направления и интенсивности движения водных масс. И по идее Гольфстрим может так же под влиянием этого фактора сместить выше-ниже, левее-правее... Вобщем изменить направление.
Да я понимаю, что может: кто ж запретит воде течь, куда она хочет? Я спрашиваю — это неопубликованный результат Ваших собственных исследований, или об этом можно прочитать где-нибудь?
У меня девушка на техноэколога учится — рассказывала часть лекции как раз.
Вобщем угроза из-за потепления Гольфстриму перестатить омывать те берега, которые омывает сейчас — есть.
Попробуйте в инете поискать. (Может и линком поделитесь.)
Давайте в следующий раз, когда будет "пишите про что хотите", пообсуждаем global warming, посчитаем верующих и неверующих!
Хорошо, а глобус и глобальные? (Удалённый комментарий) |