?

Log in

No account? Create an account
мимоходом (англ.) - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

мимоходом (англ.) [янв. 11, 2009|12:10 am]
Anatoly Vorobey
Прочитав фразу
Scientists use "global warming" precisely, to mean "a tendency for the globe to warm over a given period".
я осознал, что у меня в голове слова globe и global были совершенно не связаны друг с другом.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: oleg_mazurov
2009-01-10 10:48 pm
У меня на днях аналогичный случай был с motive и motion (в выражении motive power - движущий состав). Т.е. мой мотив - это то, что движет мною.
С другой стороны похожие находки иностранцев хорошо знающих русский язык иногда заставляют задуматься: "материк" и "матерь", "я нахожусь" и "меня можно найти".
Некоторые связи могут быть объективными, но субъективно носителями языка уже не распознаваться.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: fregimus
2009-01-10 11:29 pm
Motive power я бы перевел как «движущая сила». Electromotive force, EMF, во всяком случае, точно переводится как «электродвижущая сила», ЭДС. Хотя, конечно, контексты чудны́е бывают.

«Материк» от «матёрый», как ни странно (Фасмер). Видимо, однокоренное с «мать», но давно. Еще «матрицу» в эту же компанию добавьте, пожалуйста (lat. mater => matrix).

Edited at 2009-01-11 00:18 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: oleg_mazurov
2009-01-11 12:23 am
В контексте книги, которую я вымучиваю, - это движущий состав, поскольку про железные дороги, и речь о локомотивах (каких мотивах?).
Матрица-мать, патрица, патЕрны мАтерны...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: fregimus
2009-01-11 04:03 am
А, локомотивы, да. Pattern и patron родственные слова, точно — pattern первоначально «образец для подражания».
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: a_bronx
2009-01-11 09:08 am
А я тут почитывал на английском о процедуре судебных заседаний, и наткнулся на термин "motion": сначала сторона истца делает свой "motion", потом другая сторона - свой "motion". Я было подумал, что это переводится как "ход" (как в шахматной партии), потом в словаре нашёл, что в русском языке это называется "ходатайство". Но "ходатайство" у меня всегда имело смысл "прошения", а вот с "ходом" я его связать не догадывался.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: a_bronx
2009-01-11 09:11 am
Но "ходатайство" у меня всегда имело смысл "прошения"

Даже не просто "прошение", а нечто типа "всё ходют и просют" (т.е. корень "ход" тут таки присутствовал, но совсем в другом, унизительном смысле).
(Ответить) (Parent) (Thread)