?

Log in

No account? Create an account
мимоходом (англ.) - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

мимоходом (англ.) [янв. 11, 2009|12:10 am]
Anatoly Vorobey
Прочитав фразу
Scientists use "global warming" precisely, to mean "a tendency for the globe to warm over a given period".
я осознал, что у меня в голове слова globe и global были совершенно не связаны друг с другом.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: fregimus
2009-01-10 11:29 pm
Motive power я бы перевел как «движущая сила». Electromotive force, EMF, во всяком случае, точно переводится как «электродвижущая сила», ЭДС. Хотя, конечно, контексты чудны́е бывают.

«Материк» от «матёрый», как ни странно (Фасмер). Видимо, однокоренное с «мать», но давно. Еще «матрицу» в эту же компанию добавьте, пожалуйста (lat. mater => matrix).

Edited at 2009-01-11 00:18 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: oleg_mazurov
2009-01-11 12:23 am
В контексте книги, которую я вымучиваю, - это движущий состав, поскольку про железные дороги, и речь о локомотивах (каких мотивах?).
Матрица-мать, патрица, патЕрны мАтерны...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: fregimus
2009-01-11 04:03 am
А, локомотивы, да. Pattern и patron родственные слова, точно — pattern первоначально «образец для подражания».
(Ответить) (Parent) (Thread)