January 26th, 2021

moose, transparent

выдох перед сном

Я часто укладываю спать нашего А. (год и три месяца), особенно днем. Заметил, что практически всегда, когда он засыпает, он делает один громкий заметный выдох, и все тело при этом как бы видимо расслабляется. Глаза при этом обычно уже закрыты; пару раз этот выдох был с открытыми глазами, но все равно он уже явно "отключался" к этому моменту.

Это именно выдох, и он всегда один такой, не повторяется. В моем воображении это словно граница между бодрствованием и сном. Мне стало интересно, это универсальное такое явление? С вами/вашими детьми такое происходит? Известно ли что-то об этом, может, физиологически, расслабление мышц, может неврологически это чему-то соответствует?

Я попытался поискать об этом, но вроде ничего не нашел, кроме "hypnic jerk", но по-моему это немного другое. Это тоже при переходе ко сну, когда все тело резко вздрагивает, и иногда ощущаешь это как падение и просыпаешься при этом. Со мной такое случается время от времени. Но тут речь о вздрагивании, и нет связи с дыханием, а у ребенка именно на выдохе, и такое дрожащее расслабление. Может, "снаружи" hypnic jerk именно так выглядит, но по-моему, это все-таки другое, хоть и не уверен на 100%.
moose, transparent

джеймс хэрриот и перевод

Смотрим новый сериал "О всех созданиях, больших и малых" по книгам Джеймса Хэрриота. Эти книги я очень любил в подростковом возрасте, в конце 80-х. Рассказы о работе ветеринаром в сельской местности в Англии 30-х и 40-х. Написанные автором-ветеринаром, и сюжеты/персонажи во многом взяты из жизни, но все же обработанные, это не автобиография.

Сериал как бы и милый, но к сожалению совсем не по книгам, и главный шарм книг во многом пропал в нем, все превратилось в формульную костюмированную мелодраму в духе "Аббатства Даунтон". Я взял в руки книгу, чтобы вспомнить, и теперь не могу оторваться и перечитываю; невероятно хорошо запомнились сценки, реплики, шутки через пропасть в 30 лет. Очень рекомендую.

Несколько обрывочных замечаний по книгам.

Во-первых, оказалось, что в 1980-е опубликовали перевод с сокращениями, я это понял, когда начал читать в оригинале и вдруг натыкаюсь на целые главки, которых совсем не помню. Но пару лет назад переиздали тот же русский перевод в полной версии, так что стоит взять ее (цифровое издание можно купить на ЛитРес/скачать на Флибусте).

Во-вторых, мне показалась интересной литературная биография автора (прочитано в Википедии). Он работал себе ветеринаром много лет, и когда ему было уже сильно за сорок, решил начать писать и начал с того, что перечитывал любимых писателей и анализировал их стиль (Вудхауса, Хэмингуэя). Потом написал много рассказов, но не особенно успешно, и пришел к выводу, что это потому, что писал о том, чего не знает. Наконец написал книгу о художественной версии самого себя и о своей работе и это привело к славе и успеху. Можно тут сформулировать какую-то мораль, но воздержусь; просто интересно.

В-третьих, собственно перевод мне показался очень близким к оригиналу и одновременно очень удачным с литературной точки зрения; после сравнения нескольких страниц оригинала и перевода я просто восхищаюсь переводчицей (Ириной Гуровой). И точно, и без отсебятины, и вместе с тем совсем не "переводческий" стиль прозы.

Мне попалась только одна любопытная замена. В оригинале рассказчик занимается коровой, и вместе с фермерами за этим наблюдает их дядюшка, который лучше всех все знает и отпускает саркастические замечания. Рассказчику приходится одновременно с попытками вытащить застрявшего во время родов теленка отвечать на эти замечания.

"Динсдейлы ухмыльнулись: они явно считали, что я увиливаю, подавленный превосходством дядюшки."

оригинал:

"The Dinsdales narrowed their eyes. Clearly they thought I was hedging in the face of Uncle’s superior knowledge."

Вот тут интересно. В оригинале "narrowed their eyes" тут указывает на недоверие, подозрение. Почему переводчица заменила на "ухмыльнулись" - если написать "прищурили глаза" или как-то так, то по-русски будет совсем непонятно, что речь идет о недоверии, потому что нет такого жеста в русской культуре? Или все-таки есть и не стоило менять? Как бы вы это перевели по-другому?