June 29th, 2021

moose, transparent

семейные слова

Бывают семейные слова, к которым настолько привыкаешь, что не всегда помнишь, что окружающий мир не поймет или не оценит. Мы с Р. между собой называем цветную капусту "цвепуста", и это настолько естественное и удобное слово, что пару раз мне случалось проколоться и удивить им собеседника.

Не, серьезно, давайте вы все тоже начнете так говорить, и мне тогда будет легче. Это отличное слово, просто супер удобно, экономит время и уравнивает в статусе с капустой. Не верьте мне на слово, попробуйте и сами увидите.
moose, transparent

загадка о школьной песне

Эта запись - что-то вроде загадки.

В Англии есть знаменитая частная школа для мальчиков Harrow. Она существует, на секундочку, с 1572 года (еще более знаменитый Eton - с 1440-го). В 19-м веке в этой школе зародилась традиция сочинять и петь школьные песни, многие из которых сочинил легендарный директор Эдвард Эрнест Боуэн. Затем в 19-м и 20-м веках эти песни распевали поколения учеников; может, и сейчас распевают, не знаю.

В 1886-м году Боуэн опубликовал сборник этих песен; среди них есть довольно интересные. Одна из них - задорная баллада "Elizabeth" (стр. 18 по ссылке выше), в которой автор описывает выдуманную им сцену в 1572-м году, когда основатель школы просит у королевы Елизаветы собственно разрешения на чартер, разрешения основать эту школу. В песне все время упоминается "храбрый пират", the bold sea-rover, который тоже присутствует (это Фрэнсис Дрейк, хоть его имя не названо). И в конце концов Елизавета соглашается огласить чартер школы и заодно провозглашает некое школьное правило, которое, очевидно, в 19-м веке было понятно всем поющим эту песню ученикам и учителям:

"And this is my charter, firm and free,
This is my royal, great decree
Hits to the rail shall count for three.
And six when fairly over:


And if any one comes and makes a fuss,
Send the radical off to us,
And I will tell him I choose it thus,
And so will the bold sea rover!"

Внимание, вопрос: что означают эти слова, "Hits to the rail shall count for three, and six when fairly over"?

(я вчера обнаружил этот сборник, заинтересовался этой песней и долго пытался понять, о чем тут речь. Мне кажется, понял, уверен процентов на 90. Напишу здесь свою версию завтра).

Update: извините за задержку. Моя версия - одна из тех, которые присутствуют в комментариях: это правила крикета. rail тут - ограда поля, в современных правилах называется "boundary". Мяч может попасть в ограду или даже перелететь через нее, в современных правилах это засчитывается как четыре "рана" или шесть соответственно. В этом варианте - три и шесть. Есть сразу несколько причин, по которым эта интерпретация лучше всего подходит:
- до середины 19 века в крикете не было ограды и этого правила; как раз когда писалась эта песня, это правило входило в игру и существовали разные его варианты;
- в Harrow были совершенно помешаны на крикете и это видно в частности в других песнях этого сборника (см. песню Giants например)
- поначалу я думал, что может это как-то связано с телесными наказаниями, но все-таки естественного способа понять все слова именно так нет, и в конце концов я нашел книгу, историю спортивных занятий в английской школе 19 века, где было явно сказано, как пример курьеза, что в этой песне Елизавета "устанавливает спортивное правило", хоть и не сказано, какая игра.