July 11th, 2021

moose, transparent

об объяснениях в переводах

Я перечитываю "Цвет волшебства" Терри Пратчетта, первый роман из серии Плоского мира, и время от времени (плохая привычка) из любопытства подглядываю в русский перевод: как они справились с тем или иным особенно удачным местом в оригинале?

И вот в самом начале мне попался просто-таки классический пример того, что я всегда про себя называл "объяснением". Точнее, я это называл "не объясняй", как такой внутренний призыв к переводчику.

Тут, значит, главный герой Ринсвинд (волшебник-недоучка) встречается с странным человеком, наивным туристом из дальней империи, который прибыл в город Анх-Морпорк посмотреть на его знаменитые притоны, уличные драки, героев и преступников. Они встречаются в таверне "Порванный барабан":

“Good. You say this is a tough place. Frequented, you mean, by heroes and men of adventure?”
Rincewind considered this. “Yes?” he managed.
“Excellent. I would like to meet some.”
An explanation occurred to the wizard. “Ah,” he said. “You’ve come to hire mercenaries?”
“Oh no. I just want to meet them. So that when I get home I can say that I did it.”
Rincewind thought that a meeting with most of the Drum’s clientele would mean that Twoflower never went home again, unless he lived downriver and happened to float past.

– Хорошо. Значит, это притон. Ты имеешь в виду, что сюда частенько захаживают всякие герои и искатели приключений?
Ринсвинд поразмыслил над этим предположением.
– Да? – в конце концов выдавил он.
– Замечательно. Я хотел бы познакомиться с кем-нибудь из них.
Тут волшебнику пришло в голову разумное объяснение поведения чужеземца.
– А, – догадался он, – так ты приехал за наемниками?
– О нет. Я просто хочу познакомиться с этими людьми. Чтобы, вернувшись домой, я мог похвастаться этим.
«Знакомство с клиентами „Барабана“ скорее будет означать, что ты вообще не вернешься домой, – мрачно подумал Ринсвинд. – Разве что ты живешь ниже по течению и твой труп случайно пронесет мимо».

Переводчики "объяснили" шутку, вставив слово "труп", и тем самым совершенно ее испортили.

Я много лет и много раз наблюдаю такие "объяснения" в переводах на русский, и так и не понял, почему это происходит так часто, почему переводчики любят так поступать. Какой тут мысленный процесс происходит? У меня есть несколько предположений, но в любом из них это все равно выглядит странным решением.