September 24th, 2021

moose, transparent

о нарративном прошлом в английском

Я нашел пример конструкции по-английски, на которой "ломается" моя интуиция английской грамматики (которая вообще говоря неплохо работает и которой я немного горжусь). Мне попалась фраза в научно-фантастическом романе, которая показалась просто неправильной с точки зрения грамматики, но носители языка - как минимум, некоторые - не согласились.

Я заменю текст из книги на выдуманный мной, чтобы убрать не имеющие отношения к вопросу подробности. Представьте себе диалог, который пересказан в "нарративном прошлом времени" (он сказал, я пошел итд.). Рассказчику задают вопрос, после чего у него "внутренний монолог", он думает, что делать, соврать или сказать правду? Это можно по-разному передать по-английски, но в данном случае это сделано фразой "Do I lie, do I tell the truth?" - вопросом, заданным самому себе в мыслях.

Теперь отрывок в двух вариантах:

1. "And where were you on that night?", she asked. I hesitated. Did I lie, did I tell the truth? I wasn't sure I could lie convincingly, but telling the truth seemed more risky yet.

2. "And where were you on that night?", she asked. I hesitated. Do I lie, do I tell the truth? I wasn't sure I could lie convincingly, but telling the truth seemed more risky yet.

Какой из этих вариантов "правильный", какой более идиоматичный? Я буду особенно рад мнению носителей английского языка, native speakers (и если да, укажите на это, пожалуйста), хотя и кто угодно другой может ответить, конечно.

Вы, наверное, знаете, что в английском "нарративном прошлом" вообще говоря происходит автоматический сдвиг времен назад, не так, как в русском. Например: "Он сказал, что любит меня", но: "He said he loved me" - эти два предложения означают одно и то же. Аналогом русского "Он сказал, что любил меня" будет "He said he had loved me". Казалось бы, по этому правилу "Do I lie, do I tell the truth?" должно превратиться в "Did I lie, did I tell the truth?". Но почему-то мне этот вариант очень мешает, не проходит мою внутреннюю "грамматическую проверку" (что вполне вероятно означает ее ущербность). Может быть, потому, что это внутренний монолог. Не уверен. Я обнаружил, что могу прочитать "Did I lie, did I tell the truth?" только как риторический вопрос о прошлом (например, подразумевая немедленный прыжок в настоящее: вот все это случилось, и что я тогда сделал, соврал или сказал правду?), но не как сомнения о том, как поступить. Из-за того, как продолжается фраза, пришлось вернуться и заставить себе понять это, как сомнения, но звучит очень неестественно.

Вместе с тем, один носитель языка, интуиции которого я очень доверяю, LanguageHat, сказал, что "Did I" звучит для него совершенно нормально, хотя и "Do I" возможно с стилистическим оттенком драматического прыжка в настоящее. Я также задал вопрос в StackExchange, и там мнения несколько разделились.