Comments: |
Какие все-таки безграмотные люди сидят... в Гугле... ) (Удалённый комментарий)
идиома, да; акцент, думаю, необязателен.
Не считается - это расхожая идиома, т.е. эксперимент так же чист, как, скажем, набор фразы "они образованность свою хочут показать" в яндексе.
naturlich,
мы, клёвые англоязычные перцы, сразу понимаем, что речь идет именной о ней, да. И поэтому ПРАВИЛЬНО будет сказать "You are talking from a place where the sun don't shine".
Потому, что подразумевается, что слова исходят изо рта кокни, а нормальный кокни ни в жисть не скажет "дазнт".
Типо, "аффтар жжот" - это же правильная орфография в определенном контексте.
У первой фразы сбит ритм.
Хех. Именно по этому, знакомые филологи так сильно ругают статистический подход при проверке грамотности :)
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/76077491/9486663) | From: m2b 2009-02-05 03:59 pm
| (Link)
|
Солнце воспринимается как нечно во множественном числе.
"Russia is ..." и "Russia are ..." - это разные вещи. Во втором случае слово Russia может значить что-то вроде "русские" или "жители России". Настолько, насколько я понимаю :)
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/76077491/9486663) | From: m2b 2009-02-05 04:06 pm
| (Link)
|
И да, я забыл сделать основной вывод: "неправильных" вариантов употребления слов, по-моему, вообще почти не бывает. Как и "неправильных" вариантов постановки знаков препинания. "Новый цветной телевизор" - это одно, "новый, цветной телевизор" - это другое, "новый - цветной телевизор" - это третье, "новый, цветной - телевизор!" - это десятое.
Каждое слово, каждая "грамматическая конструкция" - это инструменты. Каждый знак препинания - это инструмент препинания.
Второе — цитата из Нирваны. "Where did you sleep last night" Подобное есть ещё у Элвиса в песне "In the ghetto": "cause if theres one thing that she dont need Its another hungry mouth to feed".
Логично, если учесть аналогичную русскую фразу.
недавно начал смотреть "How I Met Your Mother" - американский ситком, с американским же разговорным языком, что они там только не вытворяют... на их фоне окончание 's это так, игрушечки
Я тут развлекался - Google translate'ом переводил "Così fan tutte".
Сначала с итальянского на русский - а потом с произвольного языка на произвольный. Из того, что перепробовал - только на хинди среднее слово вдруг оказалось не "fan". В остальных вариантах всё было без изменений.
Что позволяет сделать выводы об особенностях алгоритма перевода. | |