?
Ни о какой безапелляционности в моих высказываниях не может быть и речи! [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

английская грамматика по гуглю [фев. 5, 2009|04:55 pm]
Anatoly Vorobey
"where the sun doesn't shine" - 95,000 страниц
"where the sun don't shine" - 346,000 страниц
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: miapiu
2009-02-05 03:00 pm
nirvana
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: evanti
2009-02-05 03:01 pm
Какие все-таки безграмотные люди сидят... в Гугле... )
(Ответить) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: avva
2009-02-05 03:08 pm
идиома, да; акцент, думаю, необязателен.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: spielerfrau
2009-02-05 03:14 pm
Не считается - это расхожая идиома, т.е. эксперимент так же чист, как, скажем, набор фразы "они образованность свою хочут показать" в яндексе.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dmitrois
2009-02-05 03:25 pm

Ja, ja,

naturlich,

мы, клёвые англоязычные перцы, сразу понимаем, что речь идет именной о ней, да. И поэтому ПРАВИЛЬНО будет сказать "You are talking from a place where the sun don't shine".

Потому, что подразумевается, что слова исходят изо рта кокни, а нормальный кокни ни в жисть не скажет "дазнт".

Типо, "аффтар жжот" - это же правильная орфография в определенном контексте.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: wildernesscat
2009-02-05 03:26 pm
У первой фразы сбит ритм.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: malfet_
2009-02-05 03:27 pm
Хех. Именно по этому, знакомые филологи так сильно ругают статистический подход при проверке грамотности :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: m2b
2009-02-05 03:59 pm
Солнце воспринимается как нечно во множественном числе.

"Russia is ..." и "Russia are ..." - это разные вещи. Во втором случае слово Russia может значить что-то вроде "русские" или "жители России". Настолько, насколько я понимаю :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: m2b
2009-02-05 04:06 pm
И да, я забыл сделать основной вывод: "неправильных" вариантов употребления слов, по-моему, вообще почти не бывает. Как и "неправильных" вариантов постановки знаков препинания. "Новый цветной телевизор" - это одно, "новый, цветной телевизор" - это другое, "новый - цветной телевизор" - это третье, "новый, цветной - телевизор!" - это десятое.

Каждое слово, каждая "грамматическая конструкция" - это инструменты. Каждый знак препинания - это инструмент препинания.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: heaven_quake
2009-02-05 04:54 pm
Второе — цитата из Нирваны. "Where did you sleep last night"
Подобное есть ещё у Элвиса в песне "In the ghetto": "cause if theres one thing that she dont need
Its another hungry mouth to feed".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cunctator_
2009-02-08 05:01 pm
http://en.wikipedia.org/wiki/In_the_Pines na unplugged tol`ko chuzhie pesni
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: spamsink
2009-02-05 05:06 pm
Логично, если учесть аналогичную русскую фразу.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dei_os
2009-02-05 06:16 pm
недавно начал смотреть "How I Met Your Mother" - американский ситком, с американским же разговорным языком, что они там только не вытворяют... на их фоне окончание 's это так, игрушечки
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nihao_62
2009-02-05 06:20 pm
Я тут развлекался - Google translate'ом переводил "Così fan tutte".

Сначала с итальянского на русский - а потом с произвольного языка на произвольный. Из того, что перепробовал - только на хинди среднее слово вдруг оказалось не "fan". В остальных вариантах всё было без изменений.

Что позволяет сделать выводы об особенностях алгоритма перевода.
(Ответить) (Thread)