о слове бира
Мне очень понравилась запись - в блоге об ивритской этимологии - о слове בירה "бира", которое в современном иврите означает "столица", но, как оказывается, это значение изобретено лишь в начале 19-го века. В библейском тексте, где это слово чаще всего используется в рассказе об Эстер - книге Есфири - в применении к Сузам, его следует понимать, согласно этой записи, как "дворец" или "крепость", различая Сузы как город и королевский дворец, находящийся в Сузах.
Вместе с тем меня настораживает немного утверждение автора, что до недавнего времени это прочтение - "дворец", "крепость" - было стандартным, и только после того, как новое прочтение "столица" было внесено еврейскими комментаторами в начале 19-го века, оно стало проникать в переводы, в том числе и христианские (так, в Синодальном переводе - "в Сузах, городе престольном"). Возможно, автор подразумевал переводы нового времени, а не вообще? Действительно, в King James Version мы видим, например, в Эсф. 1:1 "when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which [was] in Shushan the palace". Но в Вульгате, например, используется слово civitas, которое, если я верно понимаю, именно "город", а никакая не крепость. В Елизаветинской церковнославянской библии (середина 18-го века, но основана на более древних переводах) написано "въ Сусехъ граде". В Острожской библии (1581 г.) - "въ Сусе граде". Да и по-английски, в первой английской Библии Виклифа (конец 14-го века) - "the citee Susa was the bigynnyng of his rewme".
Выходит, что слово "бира", по-видимому, прошло через три версии перевода, а не две: "город" в древних переводах вплоть до средних веков; "дворец" в ученых переводах нового времени; и "столица" в последние два века - хоть и не универсально. Интересно не только то, как под влиянием еврейских комментаторов 19-го века появляется версия "столица", так и то, когда и почему (возможно, под влиянием еврейских комментаторов средних веков?) появилась версия "дворец", сменившая "город" более ранних переводов.
Вместе с тем меня настораживает немного утверждение автора, что до недавнего времени это прочтение - "дворец", "крепость" - было стандартным, и только после того, как новое прочтение "столица" было внесено еврейскими комментаторами в начале 19-го века, оно стало проникать в переводы, в том числе и христианские (так, в Синодальном переводе - "в Сузах, городе престольном"). Возможно, автор подразумевал переводы нового времени, а не вообще? Действительно, в King James Version мы видим, например, в Эсф. 1:1 "when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which [was] in Shushan the palace". Но в Вульгате, например, используется слово civitas, которое, если я верно понимаю, именно "город", а никакая не крепость. В Елизаветинской церковнославянской библии (середина 18-го века, но основана на более древних переводах) написано "въ Сусехъ граде". В Острожской библии (1581 г.) - "въ Сусе граде". Да и по-английски, в первой английской Библии Виклифа (конец 14-го века) - "the citee Susa was the bigynnyng of his rewme".
Выходит, что слово "бира", по-видимому, прошло через три версии перевода, а не две: "город" в древних переводах вплоть до средних веков; "дворец" в ученых переводах нового времени; и "столица" в последние два века - хоть и не универсально. Интересно не только то, как под влиянием еврейских комментаторов 19-го века появляется версия "столица", так и то, когда и почему (возможно, под влиянием еврейских комментаторов средних веков?) появилась версия "дворец", сменившая "город" более ранних переводов.