Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

о переводе

Впечатление от слова в художественном тексте складывается из той роли, которую оно играет в тексте, и той роли, которую оно играет в языке вне текста. Когда эти две роли заметно различаются, возникает напряжение, которое улавливает читатель. Автор использует это напряжение, чтобы добиться своих целей.

При переводе текста на другой язык возникает соблазн учитывать только роль слова в тексте, потому что она относительно легко вычитывается (если переводчик хорошо знает язык). Роль слова в языке учесть сложнее, она может быть трудноопределимой, она может быть устаревшей, если речь идет о старой книге. Ее можно просто не понимать, т.е. не ощущать, что она отличается заметно от роли слова в тексте.

Но если перевести, учитывая только роль слова в тексте, то теряется то самое напряжение, которое побудило автора выбрать это слово, а не другое.

Вот пример. На лингвистическом форуме кто-то просит совета с переводом названия израильской песни "я - фреха". Фреха - сленговое израильское слово, означающее что-то вроде вульгарной, крикливо одетой, малообразованной девушки или женщины. Ему предлагают много вариантов, более или менее подходящих: бычиха, пэтэушница, хабалка, блудница, гулящая, гулёна, шмара, шалава, деваха, кобыла, лошадь, тёлка, гопница, мочалка, деревня.

Но дело в том, что известная всему Израилю и очень популярная песня "я - фреха" (впервые ее спела певица Офра Хаза в 79-м году) своим текстом кидает вызов значению слова "фреха". Героиня песни поет: да, я простая девушка, хочу плясать и куражиться, а тебя, заумного придурка, не хочу. Да, я хочу, чтобы было красиво как в кино. Я - фреха!

И вот автор исходного вопроса подытоживает дискуссию: "...дело в том, что в этой песне слово "фреха" употреблено в положительной коннотации - беззаботная девушка, живущая сегодняшним днем и не особо задумывающаяся о последствиях своих поступков." - и поэтому он не может использовать все те "отрицательные" слова, которые ему предложили. "Поэтому, скрепя сердце, я перевел в данной песне слово "фреха" как "вертихвостка"."

Но ведь "фреха" - тоже негативное слово! У него нет значения "беззаботная девушка". Никто обычно не использует слово "фреха" в этом значении. Текст песни предлагает нам его в качестве "положительного" протеста против обычного отрицательного значения этого слова. Возникает напряжение, из-за которого эту песню, в частности, и любят! Перевести это куда более нейтральным словом "вертихвостка" - к тому же литературным в отличие от сленговой "фрехи" - означает потерять всю эту игру смыслов и стилей, выхолостить текст песни.

Там, где оригинал намеренно идет на лобовое столкновение с обычным смыслом в языке, там, где оригинал борется с языком - можно ли оправдать отказ от такой борьбы в переводе?

... что же касается предложенных вариантов, то, хотя ни один из них не подходит в точности - этого часто не избежать - мне больше других нравится не фаворит участников дискуссии на форуме, "шалава". Мне кажется, что "хабалка" подходит лучше, и я бы выбрал этот вариант.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 108 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →