При переводе текста на другой язык возникает соблазн учитывать только роль слова в тексте, потому что она относительно легко вычитывается (если переводчик хорошо знает язык). Роль слова в языке учесть сложнее, она может быть трудноопределимой, она может быть устаревшей, если речь идет о старой книге. Ее можно просто не понимать, т.е. не ощущать, что она отличается заметно от роли слова в тексте.
Но если перевести, учитывая только роль слова в тексте, то теряется то самое напряжение, которое побудило автора выбрать это слово, а не другое.
Вот пример. На лингвистическом форуме кто-то просит совета с переводом названия израильской песни "я - фреха". Фреха - сленговое израильское слово, означающее что-то вроде вульгарной, крикливо одетой, малообразованной девушки или женщины. Ему предлагают много вариантов, более или менее подходящих: бычиха, пэтэушница, хабалка, блудница, гулящая, гулёна, шмара, шалава, деваха, кобыла, лошадь, тёлка, гопница, мочалка, деревня.
Но дело в том, что известная всему Израилю и очень популярная песня "я - фреха" (впервые ее спела певица Офра Хаза в 79-м году) своим текстом кидает вызов значению слова "фреха". Героиня песни поет: да, я простая девушка, хочу плясать и куражиться, а тебя, заумного придурка, не хочу. Да, я хочу, чтобы было красиво как в кино. Я - фреха!
И вот автор исходного вопроса подытоживает дискуссию: "...дело в том, что в этой песне слово "фреха" употреблено в положительной коннотации - беззаботная девушка, живущая сегодняшним днем и не особо задумывающаяся о последствиях своих поступков." - и поэтому он не может использовать все те "отрицательные" слова, которые ему предложили. "Поэтому, скрепя сердце, я перевел в данной песне слово "фреха" как "вертихвостка"."
Но ведь "фреха" - тоже негативное слово! У него нет значения "беззаботная девушка". Никто обычно не использует слово "фреха" в этом значении. Текст песни предлагает нам его в качестве "положительного" протеста против обычного отрицательного значения этого слова. Возникает напряжение, из-за которого эту песню, в частности, и любят! Перевести это куда более нейтральным словом "вертихвостка" - к тому же литературным в отличие от сленговой "фрехи" - означает потерять всю эту игру смыслов и стилей, выхолостить текст песни.
Там, где оригинал намеренно идет на лобовое столкновение с обычным смыслом в языке, там, где оригинал борется с языком - можно ли оправдать отказ от такой борьбы в переводе?
... что же касается предложенных вариантов, то, хотя ни один из них не подходит в точности - этого часто не избежать - мне больше других нравится не фаворит участников дискуссии на форуме, "шалава". Мне кажется, что "хабалка" подходит лучше, и я бы выбрал этот вариант.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →