Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

о словах: доходит

"Двенадцать стульев" (дочитал, кстати). Сцена на пароходе "Скрябин", где Остап Бендер и Ипполит Матвеевич Воробьянинов подрядились выполнять роли художника-оформителя и помощника, чтобы быть поближе к четырем заветным стульям. Если нарисовать лозунг кое-как получилось, то вырезать из картона транспарант в виде сеятеля, разбрасывающего облигации госзайма, Бендеру совершенно не удалось. И вот вырезанное им чудовищное нечто привязывают к поручням и освещают электрическим светом. Происходит скандал, и Бендера с Воробьяниновым высаживают на берег в Васюках. Цитата (выделено мной):

-- Где завхоз?
Голос был настолько ответственный, что завхоз, не считая
ступенек, кинулся вниз.
-- Посмотрите,-- сказал голос,-- полюбуйтесь на вашу
работу!
-- Сейчас вытурят! -- шепнул Остап Ипполиту Матвеевичу.
И точно, на верхнюю палубу, как ястреб, вылетел толстячок.
-- Ну, как транспарантик? -нахально спросил Остап.-- Доходит?
-- Собирайте вещи! -- закричал завхоз.
-- К чему такая спешка?
-- Со-би-рай-те вещи! Вон! Вы под суд пойдете!
Наш начальник не любит шутить!

Внимание, вопрос: что означает это "доходит"?

Это не может быть в буквальном смысле "доходит ли свет от транспаранта, хорошо ли его видно", потому что это и так очевидно всем присутствующим.

Это, по-моему, не может быть в смысле "понятен ли смысл транспаранта, доходит ли до вас его послание", потому что заранее было оговорено в точности, что следует вырезать, и Бендер не притворялся, что он сделал что-то другое.

Но что же это тогда?

"Дикая" версия, которую я хотел предложить - это что в тогдашнем сленге доходит могло означать примерно то же, что сейчас означает модное словечко доставляет.

Мне нравится эта версия, но я не смог найти ей никакого подтверждения, в том числе поиском слова "доходит" в корпусе. Поэтому более логичным мне кажется следующее объяснение: "доходит" здесь означает то же, что "подходит", и это часть жаргона то ли авторов (возможно, что-то одесское?), то ли Остапа Бендера, сознательно придуманное для него авторами.

Вот цитата в подтверждение этой версии, ближе к концу романа (издание 97-го года):
-- Ну что вы купите, Киса? Ну что? Ведь у вас нет никакой
фантазии. Ей-богу, пятнадцати тысяч вам за глаза
хватит... Вы же скоро умрете, вы же старенький. Вам же
деньги вообще не нужны... Знаете, Киса, я, кажется, ничего
вам не дам. Это баловство. А возьму я вас, Кисуля, к
себе в секретари. А? Сорок рублей в месяц. Харчи мои.
Четыре выходных дня... А? Спецодежда там, чаевые, соцстрах...
А? Доходит до вас это предложение?..

При этом в издании 56-го года на том же самом месте видим:
"...А? Спецодежда там, чаевые, соцстрах... А? Подходит вам это предложение?"

А вот более ранних изданий, или исходного журнального, я не нашел. Моя гипотеза: в исходном тексте было "доходит", и это сочетается с "доходит" в сцене на пароходе; в более ранних изданиях редакторы или сами авторы это исправили; в издании 97-го года восстановили первоначальный вариант.

Update: в комментариях меня убедили, что все-таки логичнее понимать вопрос Бендера примерно как "ну как, мое искусство дойдет до народа?", а обе мои сложные интерпретации слишком сложны. Подробности см. в комментах.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 29 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →