Comments: |
А если бы это были переводы с языка, которого вы не знаете? Какой бы вы выбрали?
По моему весь пост об этом :-)
Нет, пост о том, как воспринимается перевод оригинала, который человек читал, или хотя бы знает язык и видит торчащие в тексте уши непонятых идиом и т.п. А ведь большинство людей никаких языков не знает в достаточной степени, либо уж переводов знакомых в оригинале книг не читает. Я вот - читаю, и переводы воспринимаю так же, как avva. Но мне часто возражают, что "среднему читателю" важно, чтобы "звучало хорошо и гладко". А что там переводчик поднаврал - читатель никогда не узнает.
То, что читатель об этом не узнает - не делает это менее важным, т.е. это возражение не ясно. Разумеется, иногда гладкость и ясность изложения может быть гораздо более важными, чем точная передача смысла - например, при переводе порнографической литературы.
Видимо, многие вещи стоит переводить два раза: один раз, как правильно, а второй, чтобы было красиво. А может быть, их и писать надо два раза.
Совершенно согласен с Вами в том, что сначала переводчик должен понять оригинал, а уже затем сформулировать ту же мысль на языке перевода.
Но для интереса/тренировки/обсуждения и т. д., все-таки, хотелось бы посмотреть примеры. (Ну и для того чтобы слова не расходились с делом. ;) )
Примеры интересны, если не сложно :) (Удалённый комментарий)
У меня нет под рукой симпозиумной книжки, но кажется умные слова писал там skuzn, а переводили другие люди.
нет, мое участие в этих книгах было анекдотическим мне прислали перевод и комментарии я написал в издательство, что это пиздец, а не перевод и прошелся по комментариям, внеся местами исправления, а где-то написав свои в результате мои замечания к переводу были проигнорированы (как сейчас помню, выражение old man переводилось как "старый козел", хотя его использует в начале ХХ века очень старомодный персонаж, который вообще nothing personal себе не позволяет), а комментарии были слеплены воедино. В результате образовалась чудовищная химера. Скажем, переводчики пишут: "озеро Кенерет - вымышленное озеро в Калифорнии" я пишу "ни фига себе! Да альта-виста рассказывает нам, что это самое настоящее озеров Калифорнии, где, например, в 1956 году был открыт скаутский лагерь. Не говоря уже о том, что это - озеро в Израиле" В опубликованной версии написано что-то вроде: "озеро Кенерет - вымышленное озеро в Калифорнии, где в 1956 году был открыт скаутский лагерь. Также озеро в Израиле"
говоря о Пинчоне я скажу - кажется, на это можно уже намекать - что в будущем году всех англонечитающих любителей этого автора ждет приятный сюрприз %)
скажите, а до сих пор в следующем? или все-таки этой осенью? (просто если вы про "Радугу тяготения", то spintongues как раз говорил про осень...)
в силу понятных причин Максу видней - может, и осенью, потому что перевод готов. Ну, просто обычно уходит довольно много времени между готовностью перевода и выходом книги... если осенью, то даже круче :)
озеро? Camp Kinneret — это же вроде бы просто название без никакой одноименной близлежащей воды поблизости. более того — туда в калифорнию этот лагерь уже только в 71-м переехал. а вот параллель между вымышленным Kinneret-Among-the-Pines и реальным Carmel-on-the-Sea, по-моему, и вправду более значима.
ну, это сколько лет прошло! я же не помню подробностей, помню только "вымышленное озеро, где в ** году..."
ну, про лагерь я обрезал, оно совсем уж диковато смотрелось. а что-нибудь еще такое же химерическое в примечаниях было?
ой, а это вы редактировали примечания?
на самом деле, если я правильно помню, основная проблема была в том, что не правил их как редактор, а писал свои замечания. И временами мои замечания как-то инкорпорировались в текст.
Я, если честно, открыл эту книгу один раз - и попал на это озеро. Потом проверил несколько особо взволновавших меня мест в переводе - убедился, что мое мнение проигнорировали и закрыл его :)
в переводе там было много чего чудесного, но теперь, надеюсь, все более или менее путем. в итоге пришлось пропахать, слово за слово проверяя с оригиналом, аж трижды (собственно, первый раз — когда эту статью для Морева писал, лет уже как бы не десять назад). это я пока все о Лоте.
у меня, я думаю, сохранились файлы с моими замечаниями, правкой и прочим. Могу прислать, если ты думаешь, что в этом есть хоть какой-нибудь смысл
а какой из переводов Лота вы пропахивали, кстати?
о, а можешь прислать как-нибудь совсем сразу? и просто глянуть интересно, и вообще. а то натуральная мистика: вроде бы уже плотно работал с текстом, а опять масса всего выплывает.
пропахивал симпозиумовский, конечно. не харьковский же, который и не перевод вовсе, а типа приложение к монографии. | |