Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

ляпы в переводах пинчона (англ.)

Меня попросили привести примеры переводческих ляпов в "симпозиумовских" переводах романов Пинчона, о которых я писал вчера. Ограничусь десятью примерами, с краткими пояснениями. Повторю еще раз: многие из этих ляпов не слишком мешают пониманию текста и искажают смысл лишь в мелочах. Для меня главную роль играет не то, что переведено плохо, а то, что за переводом проглядывает непонимание оригинала, т.е. переводчики взялись за текст, который слишком сложен для их уровня знания языка.

Я выбрал первые попавшиеся под руку примеры, стараясь лишь разнообразить их виды (синтаксис, разговорная лексика, произношение, итп.). Ляпов в этих переводах очень и очень много.

Примеры из "The Crying of Lot 49". Все примеры взяты с первых двух страниц книги.

  • Оригинал: Wendell ("Mucho") Maas
    Перевод: Венделл Маас по кличке "Мачо"
    Комментарий: имя этого героя произносится только "мучо", никак не "мачо". Не хватило контекста понять, что это обыгрывает фразу на испанском (mucho mas). Действие происходит в Калифорнии, где самые простые испанские слова знакомы всем. Слово "мачо" меж тем по-английски пишется macho.

  • Оригинал: You're so sick, Oedipa, she told herself, or the room, which knew.

    Перевод: Ты больна, Эдипа, говорила она то ли себе, то ли комнате – неизвестно.
    Комментарий: спутали "which knew" с "who knew". Не "то ли комнате - неизвестно", а "то ли комнате, и так знавшей".

  • Оригинал:

    Mucho Maas, home, bounded through the screen door. "Today was another defeat," he began.
    "Let me tell you," she also began. But let Mucho go first.

    Перевод:

    Мачо Маас, уютный и домашний, впрыгнул в дверной проем.
    – Опять сегодня продули, – начал он.
    – Должна тебе сообщить… – начала вместе с ним Эдипа.
    Но сначала дадим Мачо войти.

    Комментарий: три ляпа в четырех строках, плюс дико неадекватная стилистика в переводе "let me tell you". Но оставим стилистику.

    Во-первых, он не homely ("уютный и домашний"), а просто home, т.е. вернулся домой. Переводчики не понимают лаконичный синтаксис Пинчона.

    Во-вторых, не "сегодня продули", а у него лично был неудачный день, поражение в борьбе с начальством (о чем говорится дальше). Не видят контекста.

    В-третьих, "let Mucho go first" означает "но пусть сначала скажет Мучо", а не "...войти". Не знают фразы "go first", и не понимают, что "войти" требует предлога in.

  • Оригинал: "...she wondered, wondered, shuffling back through a fat deckful of days which seemed (wouldn't she be first to admit it?) more or less identical..."
    Перевод: "она вспоминала и вспоминала, ковыляя через насыщенные событиями дни, которые либо казались (неужели она первой это заметила?) более или менее одинаковыми"
    Комментарий: незнание идиомы "to be the first to admit", проблемы с временами. Вообще у этих переводчиков, как это ни дико звучит, есть проблемы с пониманием глагола would.


Примеры из "V.":

  • Оригинал:

    Pappy Hod had described her for the deck apes' amusement down in the boatswain's locker of the U.S.S. Scaffold. Speaking the while however with a peculiar tenderness, as of slowly coming aware, maybe even as the yarn unlaid, that sex might be more of a mystery than he'd foreseen and he would not after all know the score because that kind of score wasn't written down in numbers. Which after forty-five years was nothing for any riggish Pappy Hod to be finding out.

    Перевод:

    Развлекая собравшихся в боцманском закутке матросов описанием Паолы, Папаша Ход говорил о ней с какой-то не свойственной ему нежностью, будто только сейчас – раскручивая повествование – начинал понимать, что отношения полов таят в себе больше загадок. чем он предполагал, и что ему, в конечном счете, не дано постигнуть всей глубины этого таинства, ибо она не поддается измерению. Впрочем, после сорока пяти лет никакому пройдохе заниматься этим уже недосуг.

    Комментарий: Переводчики просто вообще не поняли последнее предложение - запутались в его синтаксисе, этих nothing и any. Оно говорит не о том, что сексом после сорока пяти лет заниматься недосуг, а о том, что странно и непривычно было закоренелому развратнику Папаше Ходу испытать настоящую нежность. Очень жаль, потому что это вообще одно из самых прекрасных предложений оригинала.

  • Оригинал:

    Somehow the young couple had wandered into a darkened room with this bed in it.
    "No," she said.
    "Meaning yes."
    Groan, went the bed. Before either of them knew it:
    Click, went Teflon's Leica.

    Перевод:

    Каким-то образом наша юная пара забрела в полутемную комнату, где обнаружилась кровать.
    – Нет, – сказала она.
    – Значит, да.
    Вздохнув, направились к кровати. И прежде, чем успели осознать…
    Клик, сказала Тефлонова «лейка».

    Комментарий: не "вздохнув, направились к кровати", а кровать заскрипела. Переводчики не знают одного из стандартных значений глагола "go" и не понимают, что "пошли к кровати" требует предлога to.

  • Контекст: береговой патруль застукал матросов, устроивших новогоднюю вечеринку на пустующем корабле. На пирсе столпились патрульные машины.

    Оригинал: A sound truck joined the vehicles on the dock, whose number was growing almost to a full-sized motor pool.
    "All right you men," 50 watts of disembodied voice began to bellow: "all right you men." That was about all it had to say.

    Перевод: К сгрудившимся на пирсе автомобилям, которых хватило бы на автостоянку средних размеров, присоединился грузовик с громкоговорителем.
    – Порядок, ребята, – заорал механический голос 50-ваттной мощности. – Порядок, ребята. – Похоже, сказать ему было больше нечего.

    Комментарий: переводчики не понимают разговорные идиомы. Фраза у Пинчона смешна, потому что "All right you men" - типичное начало какой-то тирады, которая тем не менее не произносится, словно человек с мегафоном внезапно задумался о том, что же он хочет сказать этим матросам. Это не "порядок, ребята", а что-то вроде

    "Значит, так" - заорал механический голос 50-ваттной мощности. – "Значит, так." – Похоже, это было все, что он хотел сказать.

  • Оригинал: She looked "hypocrite" at him.
    Перевод: Она посмотрела на него «лицемерно».
    Комментарий: Лицемер в оригинале он, а не она. Оригинал говорит, что она взглядом дала ему понять, что считает его лицемером.

  • Оригинал:

    "Rachel," he yelled, "she takes home 50 a week, 25 comes out for analysis, 12 for rent, leaving 13. What for, for high heels she breaks on subway gratings, for lipstick, earrings; clothes. Food, occasionally. So now, 800 for a nose job. What will it be next. Mercedes Benz 300 SL? Picasso original, abortion, wha."
    "She has been right on time," Rachel said, frosty, "in case you are worrying."

    Перевод:

    – Рэйчел, – крикнул он, – она получает 50 в неделю, 25 платит психоаналитику, 12 за квартиру, и остается 13. На что? На туфли с высокими каблуками, которые она ломает о решетки метро, на губную помаду, серьги, одежду. Иногда на еду. А ты даешь ей 800 на пластическую операцию. Что за этим последует? «Мерседес-бенц» 300-SL? Картина Пикассо, аборт, так?
    – Она как раз вовремя успела, – холодно заметила Рэйчел, – если тебя это так уж беспокоит.

    Комментарий: что "вовремя успела"? Рейчел говорит о том, что у Эстер, которую они обсуждают, менструация в последнее время не запаздывала. Переводчики это, видимо, совсем не улавливают.

  • Оригинал:

    But his face, the girl noticed, was not: rather soft, like a dissolute angel's: curly hair, red and purple rings slung looped in twos and threes beneath the eyes. Tonight she would kiss beneath his eyes, one by one, these sad circles.

    Перевод:

    Кроме лица, отметила девушка, довольно мягкого, как у развратного ангела: вьющиеся волосы, двойные и тройные лилово-красные круги и мешки под глазами. Сегодня она целовала эти подглазья, эти печальные окружности.

    Перевод: То, как девушка представляет себе будущее (сегодня ночью), превратилось в прошлое. См. выше насчет проблем переводчиков с глаголом would.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 101 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →