?

Log in

No account? Create an account
о дифтонгах, языках и поэзии - По делам сюда приплыл, а не за этим — ЖЖ [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

о дифтонгах, языках и поэзии [авг. 4, 2009|09:10 am]
Anatoly Vorobey
Попробую вывести в отдельные записи некоторые длинные комментарии, которые писал пару дней назад для прояснения вопросов, связанных с английской поэзией и языком, и некоторыми отличиями от русской поэзии и языка. Надеюсь, найдутся те, кому эта тема интересна.

Дифтонги - "составные" гласные звуки, в которых один звук переходит в другой, как в английских словах home или now: "хоум", "нау". Дифтонги есть в очень многих языках. В английском их много. Вот список не всех, но самых главных: [1]

оу - home, go, road
ау - now, cow, loud
эи - face, may
аи - my, try, I
ои - join, boy

Самое главное, что надо понимать про дифтонги - что каждый дифтонг, с точки зрения языка, это один звук, а не два. Просто этот звук - "сложный", состоит из двух частей. Но эти две части вместе произносятся примерно за то же время, за какое произносится другой, "простой" гласный звук. Эти две части вместе составляют один слог, а не два. Они неразделимы - скажем, если носитель английского языка будет выкрикивать слово по слогам, чтобы кто-то вдалеке его услышал - он выкрикнет дифтонг обязательно за один раз, а не за два. Короче говоря, дифтонг - один звук, один слог, одна единица речи.

Обратите внимание, что кроме, например, дифтонга "оу", в английском языке есть отдельно и гласные звуки "о" и "у", и они могут оказаться рядом в речи. Но носитель английского языка никогда не спутает дифтонг с двумя отдельными звуками, образующими два отдельных слога. Они звучат очень по-разному. Сравните слова fly и flying. В первом есть дифтонг "аи", во втором - тот же дифтонг плюс еще один звук "и" от окончания ing, и вместе это сливается опять таки в сочетание "а" и "и". Но в первом слове "аи" образует один звук, один слог, а во втором - два разных звука, два разных слога, совершенно другое звучание.

Носители русского языка, изучающие английский, почти всегда затрудняются правильно воспринять английские дифтонги в качестве одной единицы речи. Для нас естественным кажется разделить их на два звука: "хо-ум". "ЯН-КИ ГО-У ХО-УМ", может скандировать русская толпа, разделяя дифгонги. Почему это кажется нам естественным? Потому что в нашем родном языке таких дифтонгов нет, и мы слышим их, как два отдельных гласных звука один за другим.

Есть ли в русском языке дифтонги вообще? У этого вопроса есть интересный ответ: и да, и нет. Дифтонги в русском языке есть, и мы их постоянно произносим, но в некотором смысле сами того не замечаем, воспринимаем их по-другому. Это сочетания гласных букв с "й": мой, давай, большой, свежий, тайна, и множество других слов. Хотя в них во всех написана буква "й", на самом деле в них звучит не звук "й", а дифтонг, в сочетании с предыдущим гласным. Скажите вслух "мой" и прислушайтесь к себе: произносите ли вы действительно в нем жесткий согласный йййййй, такой, как в начале слов "йог" или "йод" (или "яйцо", "ёлка", "яма")? Нет. В слове "мой" на месте "й" вместо согласного произносится по сути дела вариант гласного звука "и", но особенный вариант, неслоговой, не образующий отдельный слог. Другими словами, в слове "мой" звучит дифтонг "ои", в слове "давай" дифтонг "аи", и так далее.

Сравните слова "тайна" и "утаивать". Если вы прислушаетесь к своему произношению, то услышите, что в обоих словах есть сочетание "а" и "и". Но в слове "тайна" это сочетание образует один слог, а в слове "утаивать" - два раздельных слога. Вспомните обсуждение слов fly и flying выше: это очень похоже! "Тайна" - как fly, "ай" образует один слог, дифтонг, а "утаивать" - как flying, два слога. [2]

Мы привыкли воспринимать сочетания ай, ой итд. как гласный+согласный, и "не слышим" обычно, что произносим на самом деле дифтонги; но все же мы их произносим, и поэтому соответствующие английские дифтонги аи, ои, эи не вызывают у нас затруднений. Слово boy по-русски мы напишем бой (а не бои, в два слога), и произнесем правильно, в один слог. face - "фейс". my - "май". А вот ничего подобного дифтонгам "оу" (go, home, road) и "ау" (now, cow) в русском языке нет, и их носители русского языка часто слышат и произносят неправильно.

Вопрос о том, сколько слогов есть в том или ином слове, оказывается особенно важным в поэзии. В английской поэзии дифтонги всегда считаются за один слог. Они так "ощущаются" поэтическим языковым чутьем, они так "произносятся" достаточно быстро во время чтения вслух, итд. [3] И то, что носители русского языка часто неправильно слышат дифтонги оу, ау, приводит к тому, что они неправильно читают английские стихи, и совсем нелепо получается нередко, когда пытаются писать.

Вот, чтобы далеко не ходить, первые две строки третьего сонета Шекспира. Напомню, что thy читается th-ай и означает "твой", thou - th-ау - "ты", thee - th-и - "тебя".

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;

Это пятистопный ямб. Первая стопа в обоих строках "перевернутая" (inversion), т.е. в отличие от других стоп ударение в ней ТА да, а не та ДА. Остальные стопы - правильные ямбы: все время "та ДА":

LOOK in | thy GLASS | and TELL | the FACE | thou VIEW |est
NOW is | the TIME | that FACE | should FORM | a NO | ther

Об этих "перевернутых" слогах, и вообще о "расшатанности" английского стиха по сравнению с русским, я надеюсь написать отдельно, а пока давайте посмотрим на дифтонги в этих строках. Обратите внимание, что во второй строке NOW is - первая стопа - это два слога. Когда эти стихи читают вслух, то отводят на "now is" примерно столько же времени, сколько на "look in", или на "the time" итд. Не говорят, разделяя дифтонг на два слога:

на - У | is THE | time THAT

На самом деле в этой же строке есть еще два дифтонга, time и face. Они тоже читаются в один слог каждый, как и now; но с ними у носителей русского языка нет обычно проблем, как я объяснил выше.

Вот несколько примеров строк из Шекспира в двух вариантах. Один вариант - настоящий Шекспир, а в другой - так, как ту же строку написал бы "Шекспир с русским акцентом", неправильно читающий дифтонги. В остальном это строгие ямбы:

Which for their habitation chose out thee,
Which for their habitation chose thee,

So far from home into my deeds to pry,
So far from home in my deeds to pry,

Mine own self-love quite contrary I read;
Mine own love quite contrary I read;

A crow that flies in heaven's sweetest air.
A crow flies in heaven's sweetest air.

Without all bail shall carry me away,
Without bail shall carry me away,

Проверьте себя на этих строках, попробуйте прочитать их ритмично, как ямбы (та ДА та ДА та ДА та ДА та ДА). Если второй вариант кажется вам логичным и легко читающимся, то у вас наблюдается именно так проблема, о которой я говорю - неправильное восприятие дифтонгов. Сравните с первым, правильным вариантом, и попробуйте прочитать его так, чтобы он естественно укладывался в ритм, почувствовать, почему он правильный, а второй вариант - неверный, слишком растянутый. Если вы читаете английские стихи - занятие, которое я всячески рекомендую - и обращаете внимание на слоги, то довольно быстро можно научиться правильно читать дифтонги, а это, в свою очередь, поможет вам правильно произносить их в обычной речи. Ну и если вам захочется как-нибудь написать стихотворение по-английски, даже в шутку, обращайте особое внимание на эти особенности. Даже зная отлично, в теории, все описанное выше, на практике все равно очень легко ошибиться и приписать какому-нибудь chose или home два слога в строке.

Примечания:

[1] Кроме этих, например, есть дифтонги, являющиеся таковыми только в некоторых стандартных диалектах английского. В британском английском произношении "fear" произносится в один слог с дифтонгом иэ "фиэ"; зато американцы говорят нечто более похожее на "фиир", с длинным гласным и, "окрашенным" звуком р.

[2] Аналогия не совсем полная. fly и тайна - "аи" читается в один слог, верно; flying и утаивать - в два слога. Но вопрос о том, сколько отдельных звуков образует это "аи" - сложнее, и зависит от того, что понимать под "звуками". В лингвистике есть понятие фонемы, абстрактной единицы звука, передающей закономерности и особенности данного языка; согласно такому теоретическому подходу, можно сказать, что в русском слове "тайна" есть сочетание двух фонем /а/ и /й/, и в результате такого сочетания /й/ превращается в неслоговой гласный "и", сочетающийся вместе с "а" в дифтонг. А в английском слове fly фонема /ai/ только одна, а не две отдельных.

[3] Есть очень редкие исключения из этого правила; а есть - чаще - наоборот, слова, в которых поэтическая конвенция позволяет засчитать еще меньше слогов, чем в обычной речи. Скажем, слово fire традиционно состоит из одного слога в поэзии (и в британском произношении это получается даже "трифтонг": фаиэ); слова heaven и even могут быть как двусложными, так и односложными; и так далее.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: strsofia
2009-08-04 08:11 am
Хороший обзор. Филологический респект.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: unclelui
2009-08-04 08:14 am
Интересно, но только френдленту безбожно рвёт. Lj-cut?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2009-08-04 08:18 am
Lj-cut yourself?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2009-08-04 08:24 am
Интересная тема, ага. Вот как раз помню когда пробовал свои силы на детских стихах, то всё вышло вполне дифтонгно выдержанным. А вот как раз когда один юзер писал свои произведения на смеси языков, в которых число слогов очень важно есть, то как раз то из них, что помнится понравилось юзеру, что поддерживает тебя в вызвавшей эту записи - оно на дифтонге слогочисленно прокалывалось :)
Эх, завернул, можно и почивать идти.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-08-04 08:29 am
почти всё :)

Dear, valued little beetle,
dearly valued little beetle

А вообще мне понравилось. Я это тогда пропустил, кажется.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: ksyuhin_i_ya
2009-08-04 08:26 am
Очень интересно, спасибо.
Только у вас опечатка похоже. В предложении Если второй вариант кажется вам логичным и легко читающимся, то у вас наблюдается именно так проблема, о которой я говорю
Наверно должно быть именно та?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-08-04 08:30 am
Да, спасибо. Сейчас исправлю.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nnikif
2009-08-04 08:26 am
1) Как в эту схему вписать составные гласные - ё, е и т.д.?
2) Третий сонет! А то испугали на секунду.
3) Можно ли найти реальные примеры английской поэзии, написанной в этом смысле "с русским акцентом"?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-08-04 09:18 am
1. Как звуки они не составные, это просто одна буква, которая передает два отдельных простых звука, согласный и гласный: e = й + э, ё = й + о, и так далее.

2. Ой, как это меня угораздило назвать его первым? Сейчас исправлю, спасибо.

3. Т.е. написанной настоящими английскими поэтами? Я читал где-то, что это встречается очень и очень редко, и сам не знаю ни одного примера.

Легче найти примеры "разговорного" акцента, в том смысле, что там, где поэтическая конвенция не совпадает с языком, поэт может пойти против конвенции. Скажем, hour и fire обычно произносятся все же в два слога, а поэтическая конвенция дает им только один.
Я сейчас поискал hour у Шекспира, и кажется, что везде это односложное слово, кроме этой строки:

Those hours, that with gentle work did frame

т.е. это редкое, но возможное исключение.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: eccolaluce
2009-08-04 08:29 am
Спасибо за тему, очень полезно вспоминать то, что когда-то читали-учили.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tpars
2009-08-04 08:31 am
"Their" как читается? Тоже в один слог трифтонгом или я что-то не понимаю?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-08-04 08:38 am
their = there (и в американском произношении обычно также = they're). Это дифтонг, состоящий из "э" и нейтрального гласного шва [ə]. В американском произношении этот шва "окрашен" звуком р. В любом случае это один слог всегда.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rrrr
2009-08-04 09:26 am

И не только у русских дифтонги.

МЯУ!!!
(Ответить) (Thread)
From: secondary_tea
2009-08-04 09:26 am
В английском языке дифтонг, оканчивающийся на -i, -u, никогда не является смыслоразличительным с соответствующей ему парой гласный +[j], +[w]. А потому и бессмысленно говорить, что в английском языке дифтонг есть, а в русском нет: разница здесь лишь в традиции транскрибирования. "go home" русский произнести не может, потому что в русском нет звука [w]-[ў], а звук [j]-[й] есть и поэтому "boy", "face" русские произносят всегда в один слог.

Что же до смещения произношения - любые два соседних звука влияют друг на друга, и в этом плане дифтонги не отличаются от любой другой пары звуков.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: burrru
2009-08-04 09:46 am
Я бы в качестве хорошей иллюстрации предложил знаменитый шекспировский монолог:

To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!

В последней строке повторяется 'out'. За счет ямба второе 'out' читается с ударением - так Шекспир передает повышение тона в этом месте. Случай нечастый, поскольку Шекспир мало пользовался ритмом (видимо, причиной тому недостаточная близость к античной поэзии).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tacente
2009-08-04 10:20 am
Что значит "мало пользовался ритмом"?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: utnapishti
2009-08-04 10:16 am
Думаю, что примерами дифтонгов в русском можно считать "ау" в "мяу" (чёткий дифтонг, но слово из непочётных частей речи - думается, что на окраинах синтаксиса бывают разные странные явления) и в "аудитория" (и родственных словах: ср. "видео и аудио" - по-моему, в обоих словах явно 3 слога).

(Кстати, ты ведь знешь, что в белорусском языке есть "неслоговое у"? Вследствие этого там есть "честные" дифтонги со второй частью "у").
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-08-04 10:20 am
Знаю, да. И вот еще интересное: в комментариях к записи с цитатой из "Тартюфа" написали, что в пастернаковском переводе "Фауста" само слово Фауст везде в один слог, т.е. с дифтонгом ау.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: shvarz
2009-08-04 10:45 am
Кстати о дифтонгах в русском языке: В моем имени (Егор) в начале слова стоит дифтонг, который совершенно непроизносим для (нетренированного) американца. Они его либо его сокращают до "э", либо разбивают на "й-э". После долгих тренировок у некоторых получается, но потом встает проблема сделать этот дифтонг безударным :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tacente
2009-08-04 10:52 am
А для русского слуха при быстрой речи будет совершенно нормально не произносить там дифтонг, а произносить [и]. Но этот "Игор" для американцев тоже будет еще как маркирован :-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alon_68
2009-08-04 02:16 pm
Пример из французского: в фильме "8 женщин" есть песня со словами:

Mon amour, mon ami,
Quand je reve c'est de toi

Русский, учивший французский в школе, скорее всего ритмически разобьет вторую строчку как

Кан-же-рев-се-де-ту-а

Однако если послушать, как поют сами носители, то мы ясно слышим

Кан-же-ре-вэ-се-де-тwа

Т.е. oi в последнем слоге настолько воспринимается ими как единый звук, что на него выделяется не больше, чем на практически немое e в слове reve.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: bugabuga
2009-08-04 02:46 pm
Любопытно.

Но практически всё, что видел урывками по ТВ, когда какое-нибудь поетическое действо, то ритма обычно вообще не слышу :( (в отличие от Шекспира, который кажется намного более простым и понятным) Воспринимается как просто куча-мала фраз с пафосным выражением. Беда :(
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: m2b
2009-08-04 04:45 pm

Оффтоп

Вы это видели?


(Ответить) (Thread)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>