Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

о английском и русском ямбе

Во второй записи о поэзии, английской и русской, я хочу немного рассказать о том, как устроен английский стих, в первую очередь английский ямб, которым написано подавляющее большинство английской классической поэзии. Напомню, что ямб - это двустопный размер, т.е. строка делится на куски по два слога в каждом, с ударением на втором слоге в каждом куске: та ДА та ДА та ДА та ДА.

мой ДЯ | дя СА | мых ЧЕСТ | ных ПРА | вил
had WE | but WORLD | e NOUGH | and TIME

(вторая строка - начало стихотворения To His Coy Mistress Эндрю Марвелла). И в русском, и в английском языке классическая поэзия - силлаботоническая; это значит, что организация строки происходит за счет точного счета слогов и точного расположения ударений одновременно. Есть и совершенно другие системы стихотворчества, но это совсем отдельная тема, и если она вас интересует, я очень рекомендую "Очерк истории европейского стиха" Михаила Леоновича Гаспарова - пожалуй, самую интересную книгу о том, как устроена поэзия, из всех, что я знаю.

Возвращаюсь к английскому стиху. Обычное впечатление носителя русского языка, который пытается читать английскую классическую поэзию - практически любого поэта с 16-го до начала 20-го века, включая Шекспира, Мильтона, Поупа, Байрона, Вордсворта, Оуэна, Джона Донна, Драйдена и кого угодно еще - что она какая-то нерегулярная, "неправильная". Стих то и дело сбивается: там, где ухо привыкло к мерному чередованию та ДА та ДА та ДА русского стиха, по-английски то и дело то лишний слог откуда не возьмись, то не хватает слога, то ударения как-то не так стоят. С непривычки это может ощущаться как неумелый хаос, но на самом деле, конечно, это не так. Английские поэты могли бы писать абсолютно точными ямбами с абсолютно четкой последовательностью ударений, если бы хотели (и некоторые так и делали). Но в большинстве своем они предпочитали "расшатывать" ямб, специально делая размер более сложным, чем чистое та ДА та ДА, добиваясь этой сложностью определенных эстетических целей.

То, как именно английский стих "расшатан" по сравнению с русским - отдельная сложная тема, как и причина такой расшатанности. Частично это порождается языковыми особенностями; частично - поэтической традицией (и в этом последнем случае уж ничего не поделать, кроме как читать много поэзии и тренировать слух). Языковую часть можно попробовать вкратце объяснить на контрасте с русским стихом.

Оказывается, что совершенно точный, без исключения двустопный размер - т.е. например та ДА та ДА та ДА та ДА та ДА - оказывается слишком скучным и пресным, чтобы на нем построить поэтическую традицию - как в английском, так и в русском. Когда русская поэзия в современном смысле только начиналась, это не сразу поняли, и вначале Ломоносов пытался писать именно так:

Лицо свое скрывает день;
та ДА та ДА та ДА та ДА

Поля покрыла мрачна ночь;
та ДА та ДА та ДА та ДА

Взошла на горы черна тень;
та ДА та ДА та ДА та ДА

Лучи от нас склонились прочь;
та ДА та ДА та ДА та ДА

Открылась бездна, звезд полна;
та ДА та ДА та ДА та ДА

Звездам числа нет, бездне дна.
та ДА та ДА та ДА та ДА

Это очень точный

та ДА та ДА та ДА та ДА

, спору нет. Но в таком стихе невозможно, например, использовать слово из четырех слогов, потому что в нем есть только одно ударение, и хотя бы один безударный слог попадет на ударную позицию. Даже трехсложные слова можно использовать только те, у которых ударение падает на второй слог. И в целом такой стих звучит слишком навязчиво, маршеобразно, слишком по-барабанному. Ломоносов быстро понял, как это ограничение жестко и неудобно, и осознал, что на ударную позицию можно поставить и безударный слог (главное, не наоборот):

Науки юношей питают,
та ДА та ДА та та та ДА та

Отраду старым подают,
та ДА та ДА та та та ДА

В счастливой жизни украшают,
та ДА та ДА та та та ДА та

В несчастный случай берегут;
та ДА та ДА та та та ДА

Обратите внимание, что в каждой строчке в третьей стопе там, где должен бы быть ударный ДА, стоит безударное та. Но мы все равно воспринимаем это как ямб, хотя строго говоря, казалось бы, это не он. В русской поэзии это нормально, и ожидаемо. Разнообразие ее метрического рисунка, начиная с Ломоносова, достигается именно узорами этих "пропущенных" ударных слогов. Скажем, у Ломоносова тут все еще довольно монотонно - всегда пропущено на третьем; а вот Пушкин:

Мой дядя самых честных правил:
та ДА та ДА та ДА та ДА та

Когда не в шутку занемог,
та ДА та ДА та та та ДА

Он уважать себя заставил
та та та ДА та ДА та ДА та

И лучше выдумать не мог.
та ДА та ДА та та та ДА

Его пример - другим наука;
та ДА та ДА та ДА та ДА та

Но боже мой, какая скука
та ДА та ДА та ДА та ДА

С больным сидеть и день и ночь
та ДА та ДА та ДА та ДА

Не отходя ни шагу прочь!
та та та ДА та ДА та ДА

Сначала нет пропусков. Потом на 3-м слоге. Потом на 1-м. Потом на 3-м. Потом опять нет. Опять нет. Опять нет (растущее крещендо скучной монотонности, соответствующей скучной рутине Онегина!) - и наконец разрешается пропустком опять на 1-м.

Если исследовать русское стихосложение (такие подробные исследования есть), то выяснится, что есть сложные закономерности, определяющие, где можно пропускать ударный слог, а где нельзя; где такие пропуски часты, а где редки. Например, на третьей стопе (как везде в стихе Ломоносова выше) русские поэты слог пропускают чаще всего.

А что в английском языке? А в нем, во-первых, намного меньше длинных слов, чем в русском, и их доля в речи куда меньше, а доля односложных - куда больше; а во-вторых, слова с более чем тремя слогами почти всегда вырабатывают в речи вторичное ударение. Так что в нем построить структурное напряжение, борющееся с монотонностью чистого ямба, на пропущенных безударных слогах, как в русском, невозможно. Поэтому это напряжение основано на другом (все равно оно нужно!) - на расшатывании порядка ударений в стопе, или внесении лишних слогов или удалении существующих. Скажем, одна из стоп вместо та ДА может стать ТА да. Как в русском стихе пропуск ударения чаще всего случается в третьей стопе, так в английской поэзии такая инверсия чаще всего происходит в первой стопе:

Now is the time that face should form another
NOW is | the TIME | that FACE | should FORM | a NO | ther

(Шекспир)

Busy old fool, unruly Sun
BU sy | old FOOL | un RU | ly SUN

(Джон Донн)

Аналогия почти полная. Русский читатель воспринимает строку типа "науки юношей питают" как вполне законный ямб, и даже не задумывается о том, что в ней не хватает одного из четырех ударений. Если же ему попадется много строк подряд без пропуска ударений, как в "лицо свое скрывает день", то это будет казаться вымученно и пресно. Англоязычный читатель воспринимает строку типа "Now is the time that face should form another" или "Busy old fool, unruly Sun", как вполне законный ямб, и даже не задумывается о том, что в ней первые два ударения стоят наоборот. Если же ему попадется много строк подряд со строгим та ДА та ДА, то это будет казаться вымученно и пресно.

Инверсия на первом слоге - самый обычный вид расшатанности ямба, но есть и многие другие. Некоторые из них воспринимаются не так "плавно", как инверсия на первом слоге, но все равно остаются вполне в рамках ямба, и их расшатанность помогает возникнуть тому структурному напряжению, которое разбивает монотонность.

Например, опять из сонетов Шекспира:

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

Здесь в первой строке инверсия сразу в первых двух слогах, редкое событие в английском стихе, и только с третьей стопы все нормализуется:

LET me | NOT to | the MAR | riage of | true MINDS

Чувствуется, что это более "спотыкается", чем

Now is the time that face should form another.

Еще один пример, из "Dulce et Decorum Est", гениального и страшного стихотворения Уилфреда Оуэна о Первой мировой войне:

Men marched asleep. Many had lost their boots

MEN MARCHED | a SLEEP | MA ny | had LOST | their BOOTS

В первой стопе ударение на обоих слогах ("men" требует здесь логического ударения), а в третьей - инверсия: ТА да вместо та ДА.

Есть похожие примеры с добавлением лишних слогов, и удалением казалось бы нужных. Иногда такое добавление только кажущееся, потому что "the" например можно и нужно прочитать, соединяя его со следующим словом и опуская его слог, так что рисунок не разбивается. Шекспир:

The imprison'd absence of your liberty;

th'im PRI | son'd AB | sence of | your LI | ber TY

Но иногда такое добавление "настоящее" и ничего с ним не поделаешь. Оуэн, то же стихотворение:

If in some smothering dreams you too could pace
|IF in | some SMO | the ring DREAMS | you TOO | could PACE

Инверсия в первой стопе, и лишний слог в третьей - smothering тут надо читать в три слога.

His hanging face, like a devil's sick of sin;

Неопределенный артикль добавляет лишний слог к третьей стопе. В русском стихе такое добавление было бы странной помехой; в английском - часть рисунка стиха.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 27 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →