Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

пере

arm - рука, но рука - это не только arm, но еще и hand. В результате получается, например, что "take someone by the arm" это не "взять кого-то за руку". По-русски, когда берут кого-то за руку, обычно берут за кисть руки, а по-английски для этого есть другое название - "take someone by the hand". Поэтому "take someone by the arm", пожалуй, следует переводить - если это соответствует контексту - "взять кого-то за локоть".

gaus пишет, ехидно, но справедливо, о любимой забаве ругать переводы. Иногда, читая какую-то хорошую книгу по-английски, я замечаю выражение, которое легко может сбить с толку переводчика - и смотрю, как это перевели, если есть под рукой. Ведь если переврали, то можно опять порадоваться в душе тому, какой я умный, образованный, и как хорошо английский знаю.

Еще я заметил интересную тенденцию в хороших, добросовестных рецензиях на нон-фикшн - из тех рецензий, что публикуют по-английски в New York Review of Books, например. Рецензент, будучи экспертом в области, которой посвящена книга, пишет доброжелательно что-то вроде: "в книге очень мало фактических ошибок - я заметил только, что на 604-й странице указано, что 12 января 1973-го года такой-то персонаж остановился по дороге туда-то в гостинице такой-то в номере 322, а на самом деле это был номер 232". И еще две-три таких совершенно незначительные и никому не интересные фактические ошибки; но зато читатель ценит как внимание рецензента к книге, так и уровень его знаний.

Так вот: объединяя два предыдущих абзаца, я хочу сказать, что, читая сейчас "Улисса" Джойса в оригинале, я несколько раз, встречая особенно прекрасные, и вместе с тем особенно сложные для понимания или перевода фразы, языковые игры, аллюзии (не литературные, а языковые, отзывающиеся где-то в предыдущих страницах) - открывал перевод Хоружего/Хинкиса, чтобы посмотреть, что именно они там начудили. И раз за разом был посрамлен - насколько я могу судить по этим отдельным проверкам - вообще я его не читал - перевод действительно замечательный, и переводчики видят, чувствуют и понимают все уж точно не хуже меня. Я заметил до сих пор только один огрех - когда в оригинале Блум, вспоминая одного политика, думает в потоке сознания: "Simon Dedalus said when they put him in parliament that Parnell would come back from the grave and lead him out of the House of Commons by the arm", в переводе мы видим "Саймон Дедал сказал когда его провели в парламент что Парнелл восстанет из гроба чтоб вывести его за руку из палаты общин".
Subscribe

  • ссср-1956 в фильме лелуша

    Борис Владимирский в ФБ выложил фильм, который 19-летний Клод Лелуш снял в СССР 1956 года, попав туда туристом и тайком взяв туда камеру. "Чтобы моя…

  • дани орбах о ситуации с сделкой

    Военный историк Дани Орбах пишет у себя в фейсбуке о сделке с Хамасом, ошибках, допущенных Израилем в Газе, и перспективах. Перевод с иврита.…

  • slickback

    https://www.youtube.com/shorts/aYReipkftew Slickback is the new moonwalk. Выглядит потрясающе. P.S. В реддите есть видео, где объясняются два…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 32 comments

  • ссср-1956 в фильме лелуша

    Борис Владимирский в ФБ выложил фильм, который 19-летний Клод Лелуш снял в СССР 1956 года, попав туда туристом и тайком взяв туда камеру. "Чтобы моя…

  • дани орбах о ситуации с сделкой

    Военный историк Дани Орбах пишет у себя в фейсбуке о сделке с Хамасом, ошибках, допущенных Израилем в Газе, и перспективах. Перевод с иврита.…

  • slickback

    https://www.youtube.com/shorts/aYReipkftew Slickback is the new moonwalk. Выглядит потрясающе. P.S. В реддите есть видео, где объясняются два…