Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

plus ça change

Еше одно интервью (англ.) с знаменитыми в последние годы переводчиками русской классической литературы Пивером и Волохонской (Pevear & Volokhonsky). Еще один источник раздражения.

Наверное, еще немало лет переводы П&В будут выходить под фанфары и восторженные отзывы читателей, не знающих оригиналов, и восторженно благодарящих мастеров перевода за шанс почувствовать то, как эти книги воспринимаются русскими читателями. И соответственно еще немало лет я буду сокрушаться о том, как они уродуют все, к чему прикасаются. И ничего не изменится.

Вот, зачем-то разыскал несколько ссылок на критику их переводов:

http://avva.livejournal.com/927697.html
http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/berdi_lanchikov.asp (статья Берди и Ланчикова)
http://readingroom.blogs.nytimes.com/2007/10/29/the-art-of-translation/#comment-206 (один из многих хороших комментариев в длинной дискуссии в блоге NYTimes. Ее краткий обзор см. здесь).
Subscribe

  • о гендере

    Я думаю, что гендер не существует, что это популярное ныне понятие не является объективной категорией, по которой можно распределить людей.…

  • о харьковском языке

    Понравилось, из фейсбука. Борис Юдис, НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРЯТ В ХАРЬКОВЕ Харьковский, восточноукраинский акцент очень специфичен. Его остро слышат…

  • о нацизме и азове

    Полагаю, сейчас в российских СМИ будут усиленно педалировать (или это уже происходит) тему нацистских татуировок у каких-то пленных "азовцев" и тому…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments