Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

plus ça change

Еше одно интервью (англ.) с знаменитыми в последние годы переводчиками русской классической литературы Пивером и Волохонской (Pevear & Volokhonsky). Еще один источник раздражения.

Наверное, еще немало лет переводы П&В будут выходить под фанфары и восторженные отзывы читателей, не знающих оригиналов, и восторженно благодарящих мастеров перевода за шанс почувствовать то, как эти книги воспринимаются русскими читателями. И соответственно еще немало лет я буду сокрушаться о том, как они уродуют все, к чему прикасаются. И ничего не изменится.

Вот, зачем-то разыскал несколько ссылок на критику их переводов:

http://avva.livejournal.com/927697.html
http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/berdi_lanchikov.asp (статья Берди и Ланчикова)
http://readingroom.blogs.nytimes.com/2007/10/29/the-art-of-translation/#comment-206 (один из многих хороших комментариев в длинной дискуссии в блоге NYTimes. Ее краткий обзор см. здесь).
Subscribe

  • нейронные сети имени козьмы пруткова

    В компании OpenAI создали новую модель (нейронную сеть) для распознавания образов, очень крутую, которая в частности сама научилась сопоставлять…

  • череда банальностей

    Понравилось ( из твиттера), метко схвачено: "Kогда понимаешь какую-то важную истину, жутко раздражает, что пробуешь объяснить ее словами и выходит…

  • о фальшивом учителе

    Поучительная история случилась в Австралии. Там обнаружили, что директор школы, а в прошлом много лет учитель, обманывал все четыре школы, в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments