Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

свистят они, как пули у виска

Стихотворение "Моменты" Борхеса - о том, как бы он прожил еще одну жизнь, если бы мог. Оно особенно популярно в английском переводе, где оно называется Moments или иногда Instantes - т.е. оставлено испанское название.

Но оказывается, что Борхес не писал этого стихотворения. Его судьба интересна: оно появилось в 1953-м году по-английски в журнале Reader's Digest, и было тогда юмористическим отрывком в прозе. Написал его Дон Херольд, писатель и художник-иллюстратор, и называлось это тогда "If I Had My Life to Live Over" ("если бы я мог прожить жизнь заново"). Со временем этот текст претерпел множество изменений, и был кем-то переделан в стихотворную форму посредством простого разбиения на строки. В 70-х годах и далее его публикуют иногда как стихотворение 85-летней женщины из Кентуки по имени Nadine Stair. Примерно тогда же, видимо, он был переведен на испанский и пошел гулять дальше, видоизменяясь на ходу. В конце концов, родилась версия, которую приписывают Борхесу; в ней, помимо прочих изменений, добавлена кода - предложение про 85 лет и смерть. Название сменилось на Instantes по-испански. Эту версию, в свою очередь, перевели обратно на английский уже как стихотворение Борхеса, и оно пошло гулять по журналам и сети в таком виде.

Очень подробно и дотошно все это рассказывается в статье: Ivan Almeida, Jorge Luis Borges, autor del poema "Instantes". Она существует только по-испански; Google Translate может помочь передать общий смысл.

Интересно в этой истории - во-первых, следить за тем, как смысл сдвигается и мутирует от версии к версии, от языка к языку; коллективное сознательное редактирует текст на протяжении десятилетий, отвергает неудачные ходы, находит новые удачные, меняет стиль и настроение текста. Во-вторых, забавно нередко встречающееся "артистичное" испанское название английского перевода - то есть, сам факт того, что оставлено в качестве названия испанское слово. Это вообще интересный прием в англоязычной культуре - поэтическая чужеродность непереведенного названия. В-третьих, интересно, что почти вся информация о неаутентичности текста в сети, которую мне удалось найти - по-испански, не пересекает языкового барьера; хотя по-английски тут и там разбросаны сомнения.

Ну и наконец, в-четвертых, можно задуматься о том, насколько это соответствует стилю Борхеса, и выглядит ли подозрительно. Но тут трудно что-то сказать, точнее, слишком легко - задним-то умом. Когда я его прочитал снова пару дней назад в одном форуме, мне на этот раз захотелось найти испанский оригинал, и в процессе поисков я обнаружил, что авторство Борхеса - под вопросом. Но я не был в этом уверен и даже не ожидал изначально (скорее просто любопытно было посмотреть на оригинал, т.к. я учу сейчас испанский) - хотя теперь это кажется очевидным.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments