?

Log in

No account? Create an account
свистят они, как пули у виска - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

свистят они, как пули у виска [фев. 11, 2010|10:32 am]
Anatoly Vorobey
Стихотворение "Моменты" Борхеса - о том, как бы он прожил еще одну жизнь, если бы мог. Оно особенно популярно в английском переводе, где оно называется Moments или иногда Instantes - т.е. оставлено испанское название.

Но оказывается, что Борхес не писал этого стихотворения. Его судьба интересна: оно появилось в 1953-м году по-английски в журнале Reader's Digest, и было тогда юмористическим отрывком в прозе. Написал его Дон Херольд, писатель и художник-иллюстратор, и называлось это тогда "If I Had My Life to Live Over" ("если бы я мог прожить жизнь заново"). Со временем этот текст претерпел множество изменений, и был кем-то переделан в стихотворную форму посредством простого разбиения на строки. В 70-х годах и далее его публикуют иногда как стихотворение 85-летней женщины из Кентуки по имени Nadine Stair. Примерно тогда же, видимо, он был переведен на испанский и пошел гулять дальше, видоизменяясь на ходу. В конце концов, родилась версия, которую приписывают Борхесу; в ней, помимо прочих изменений, добавлена кода - предложение про 85 лет и смерть. Название сменилось на Instantes по-испански. Эту версию, в свою очередь, перевели обратно на английский уже как стихотворение Борхеса, и оно пошло гулять по журналам и сети в таком виде.

Очень подробно и дотошно все это рассказывается в статье: Ivan Almeida, Jorge Luis Borges, autor del poema "Instantes". Она существует только по-испански; Google Translate может помочь передать общий смысл.

Интересно в этой истории - во-первых, следить за тем, как смысл сдвигается и мутирует от версии к версии, от языка к языку; коллективное сознательное редактирует текст на протяжении десятилетий, отвергает неудачные ходы, находит новые удачные, меняет стиль и настроение текста. Во-вторых, забавно нередко встречающееся "артистичное" испанское название английского перевода - то есть, сам факт того, что оставлено в качестве названия испанское слово. Это вообще интересный прием в англоязычной культуре - поэтическая чужеродность непереведенного названия. В-третьих, интересно, что почти вся информация о неаутентичности текста в сети, которую мне удалось найти - по-испански, не пересекает языкового барьера; хотя по-английски тут и там разбросаны сомнения.

Ну и наконец, в-четвертых, можно задуматься о том, насколько это соответствует стилю Борхеса, и выглядит ли подозрительно. Но тут трудно что-то сказать, точнее, слишком легко - задним-то умом. Когда я его прочитал снова пару дней назад в одном форуме, мне на этот раз захотелось найти испанский оригинал, и в процессе поисков я обнаружил, что авторство Борхеса - под вопросом. Но я не был в этом уверен и даже не ожидал изначально (скорее просто любопытно было посмотреть на оригинал, т.к. я учу сейчас испанский) - хотя теперь это кажется очевидным.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: sly2m
2010-02-11 06:55 pm
во-первых, следить за тем, как смысл сдвигается и мутирует от версии к версии, от языка к языку; коллективное сознательное редактирует текст на протяжении десятилетий, отвергает неудачные ходы, находит новые удачные, меняет стиль и настроение текста.

Именно так "работают" анекдоты.
(Ответить) (Thread)