соперник, естественно, не соглашался обычно, если видел, что ему не стоит. Я словно играл не столь за себя, сколько за партию в такие моменты - с предсказуемым результатом.
Когда я перевожу, точно таким же образом мне тяжело отказаться от удачной строки или фразы. Пусть никак не совместить ее по размеру или рифме с другими близлежащими строками - мне слишком жаль ее. Там, где хороший переводчик безжалостно отказался бы от нее, перебрал десять других вариантов, пришел бы в итоге к чему-то не хуже - а может, несколько хуже, что поделать, но органично совмещенным с остальным текстом - я хожу кругами на привязи и пытаюсь пристроить к ней хоть какие-нибудь рога и копыта.
P.S. (естественно, это не единственная причина в обоих случаях)
P.P.S. Если есть желающие попробовать перевести две хорошие строки из Джона Донна, вам сюда.