Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

самокопание

Внезапно пришло в голову, что я плохой переводчик поэзии по той же причине, по которой был в детстве плохим игроком в шахматы (у меня был первый разряд в детстве, после приезда в Израиль практически перестал играть). А именно: мне всегда было тяжело отказаться от красивых вариантов. Если я видел какую-то комбинацию или просто красивое продолжение, а потом понимал, что у соперника есть до этого лучше ходы, то мне психологически было тяжело отказываться от красивого варианта. Мне нередко удавалось убедить себя пойти на авось, в надежде вырулить все же на красивый вариант - а
соперник, естественно, не соглашался обычно, если видел, что ему не стоит. Я словно играл не столь за себя, сколько за партию в такие моменты - с предсказуемым результатом.

Когда я перевожу, точно таким же образом мне тяжело отказаться от удачной строки или фразы. Пусть никак не совместить ее по размеру или рифме с другими близлежащими строками - мне слишком жаль ее. Там, где хороший переводчик безжалостно отказался бы от нее, перебрал десять других вариантов, пришел бы в итоге к чему-то не хуже - а может, несколько хуже, что поделать, но органично совмещенным с остальным текстом - я хожу кругами на привязи и пытаюсь пристроить к ней хоть какие-нибудь рога и копыта.

P.S. (естественно, это не единственная причина в обоих случаях)

P.P.S. Если есть желающие попробовать перевести две хорошие строки из Джона Донна, вам сюда.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 25 comments