Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

птицы на своей латыни

sentjao интересно пишет о Кретьене и Мандельштаме.
"На своей латыни" - значит просто "на своем языке". Когда речь шла о противопоставлении латыни и народного языка, то слово "латынь" означало именно латынь, но когда этого противопоставления не было, слово "латынь" означало просто - "язык". Т.е., надо понимать это место из Персеваля как "Птицы на своем языке..."
Вот эту особенность хотелось бы получше прочувствовать. Слово latin одновременно означало конкретный язык - латинский - но и вообще любой язык? Скажем, можно было сказать "араб заговорил на своем latin", видимо. Как это работало? Ищу какие-то аналогии, параллели в знакомых мне языках, но ничего не приходит в голову - разве что совсем уж далекое и другое "немецкое платье". Я не подвергаю сомнению сам факт такого значения слова latin, подчеркну - просто пытаюсь представить себе, как это звучало, с какими нюансами и аллюзиями, и как пересекалось с конкретным значением того же слова - и не очень получается.

Вот я нашел, из словаря имен у Данте, перевожу с англ.:
"Из своего первоначального значения "латинский язык", слово latino стало применяться к языку в целом, зачастую специально указывая на язык, естественный для говорящего (даже например арабский); таким образом оно даже использовалось для названия языка птиц - в этом смысле latin часто используется в старофранцузском [тут цитируется et cil oisel en lor latin Кретьена].

Поскольку родной язык всегда дается легко, это слово в дальнейшем получило дополнительное значение "легкий, ясный, понятный". Данте употребляет его в этом смысле в "Рае", 3-е канто, 63..."
А словарь The Anglo-Norman dictionary сухо перечисляет значения latin: "Latin; language; speech, discourse", и дает по цитате на каждое из них.

Если кто-то подкинет еще соображений или цитат, проясняющих эволюцию/использование этого слова в старофранцузском и смежных языках, буду благодарен.

P.S. Вот строки из Данте, где latino используется в значении "легкий": "però non fui a rimembrar festino; // ma or m'aiuta ciò che tu mi dici // sì che raffigurar m'è più latino". В переводе Лозинского: "Здесь память мне могла служить лишь скудно; // Но помощь мне твои слова несут, // И мне узнать тебя теперь нетрудно".

P.P.S. В процессе поисков наткнулся на офигительную библиотеку манускриптов на староанглийском, среднеанглийском и латыни.
Subscribe

  • теория вероятности и тревожность

    У меня есть простой трюк для решения многих вопросов или задач, связанных с вероятностью. Я всегда стараюсь в первую очередь найти равновероятностное…

  • поддавки

    Понравилась шахматная(?) задачка от Евгения Поникарова. Автор задачи John Beasley. Белые начинают и выигрывают в поддавки. Напомню правила игры в…

  • спускались в шахты с нелитературными целями

    Лет шесть или семь не видел имя Дивова (российский фантаст) и почти забыл о его существовании. А тут. А тут, оказывается, такое движение, такая…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments

  • теория вероятности и тревожность

    У меня есть простой трюк для решения многих вопросов или задач, связанных с вероятностью. Я всегда стараюсь в первую очередь найти равновероятностное…

  • поддавки

    Понравилась шахматная(?) задачка от Евгения Поникарова. Автор задачи John Beasley. Белые начинают и выигрывают в поддавки. Напомню правила игры в…

  • спускались в шахты с нелитературными целями

    Лет шесть или семь не видел имя Дивова (российский фантаст) и почти забыл о его существовании. А тут. А тут, оказывается, такое движение, такая…