Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

переводческое

Комически ужасный перевод "Из суеверья" Пастернака. "И что с того, что это долго и вдумчиво переводили вдвоем поэт-американец и поэт-украинец?"

(обсуждается также тут; оригинал).

Я подумал немного над последней строфой; вышло без рифмы и с потерей кучи смысла, конечно.

No vestal virgin, you came in
Holding a chair,
Fetched down my life, as from a shelf,
And dusted it off.
Subscribe

  • о неловкости и секретарше

    В книге "The calculus of friendship" Строгаца - о многолетней переписке профессора математики с его школьным учителем - есть такой момент, когда мать…

  • книги: the calculus of friendship

    Steven Strogatz, The Calculus of Friendship ("Матанализ дружбы"? Книга не переведена, я читал в оригинале по-английски) Необычная книга, которая…

  • мужчина как оборотень

    (несмотря на то, что запись целиком о сексе и культуре секса, я рассчитываю на то, что комментаторы сохранят культуру уважительного общения,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 36 comments

  • о неловкости и секретарше

    В книге "The calculus of friendship" Строгаца - о многолетней переписке профессора математики с его школьным учителем - есть такой момент, когда мать…

  • книги: the calculus of friendship

    Steven Strogatz, The Calculus of Friendship ("Матанализ дружбы"? Книга не переведена, я читал в оригинале по-английски) Необычная книга, которая…

  • мужчина как оборотень

    (несмотря на то, что запись целиком о сексе и культуре секса, я рассчитываю на то, что комментаторы сохранят культуру уважительного общения,…