Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

выключи свет, и тут же выключи свет

Отелло, 5-й акт, сцена вторая, монолог Отелло над спящей Дездемоной, он произносит гениальную фразу

Put out the light, and then put out the light:

(т.е. он говорит себе, что надо сделать: сначала затушить свет - светильника или свечи - а потом затушить свет - убить Дездемону)

Что с этой строкой сделали девять русских переводов Отелло, согласно http://lib.ru/SHAKESPEARE/?

Лозинский. Задуть огонь, потом задуть огонь.
Вейнберг. Задуть свечу, а там... Задуть свечу?
Лейтин. Свет загасив, задуть и твой светильник...
Рапопорт. Свет погасить и жизнь ее окончить!
Сорока. Задую // Огонь - и угашу другой огонь.
Морозов. Погасить свет, а затем погасить твой свет.
Каншин. Погасим прежде всего свечу, а затем и жизнь в этом создании.
Радлова. Задуть свечу... Потом - задуть свечу...
Пастернак. Задую свет. Сперва свечу задую, // Потом ее.

Мое мнение. Из девяти вариантов сколько-нибудь приемлемы два (Лозинский и Радлова), хороший один - Лозинский.
Остальные - мини-иллюстрация нескольких типичных невзгод и горестей отечественного перевода, в первую очередь проклятой склонности объяснять.

Любопытно, что почти все переводчики передали глагол оригинала инфинитивом по-русски. Мне кажется, что слова оригинала как минимум возможно и тоже резонно понять не как инфинитив, а как повелительное наклонение, обращенное к себе - наказ поступить так-то. Но это прочтение никто не реализовал, хотя конечно, может быть, что кто-то и хотел, но слова так не сложились.

(update: добавил вариант Пастернака, котогоро сейчас нет на lib.ru).
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 54 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →