Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

о двух английских словах (англ.)

Расскажу о двух английских словах, точные значения которых узнал на днях.

1. У первого слова будет долгое и нудное лирическое вступление. Вот оно. По мере того, как изучаешь язык, отношения с словарями меняются. Когда совсем плохо его знаешь, то обычно в словаре смотришь слова, значения которых тебе неизвестны. Постепенно твои знания, пассивный и активный словари растут. Переходишь от двуязычных словарей к чтению главным образом толковых словарей на языке, который учишь. И вот, когда я дошел до этой стадии, я обнаружил, что очень редко смотрю в словаре совсем незнакомое слово. Не потому, что такие не попадаются - вполне и часто; просто привыкаешь смысл новых слов ловить из контекста. С первого раза это редко хорошо получается, но если слово хорошее и полезное, оно встретится снова и снова, и постепенно скорректируешь свои представления о нем. Но при всем при этом его "образ" в голове все равно может оставаться несколько туманным, и словарь поможет этот туман развеять, а образ - скомпенсировать. Так что у меня уже много лет так - чаще всего я заглядываю в словарь, чтобы лучше понять смысл или оттенки слова, которое я в какой-то степени и так уже понимаю. Наверное, есть люди, которые сохраняют дисциплину, и всегда незнакомое слово сразу смотрят в словаре, и наверняка им от этого хорошо жить; но я не мог никогда так себя заставить.

Иногда - редко - бывает так, что попадается слово, с которым это "впитывание" смысла из окружающего текста у меня не срабатывает. Я его вижу снова и снова - не каждый день, конечно, а то бы давно посмотрел - иногда; и каждый раз вспоминаю, что я совсем не понимаю, что оно значит. Ну или очень, очень смутно, так, что не считается. И вот я поймал себя на том, что в отдельных случаях я к этому ощущению привыкаю, и даже немного не хочется смотреть в словарь. Привык к этому очаровательному слову-призраку, привык "мериться с ним силами" - полубессознательно пытаться при беглом чтении впитать в себя какое-то впечатление о нем - и понимать в следующий раз, когда вижу его, что не очень вышло.

Но все-таки вчера я решился и посмотрел. Надо сказать, что это слово меня не разочаровало. Может, немного жаль этого ощущения тайны, но все-таки я, наверное, доволен, что знаю теперь в точности значение слова gossamer.


2. Второе слово, которое я не вполне понимал - слово mother. Но не просто mother, а очень конкретное его сленговое значение. В американском разговорном языке можно сказать, например, о какой-то песне или музыке: "crank this mother up", типа, вруби посильнее. Можно сказать о чем-то: "tear this mother up", размолотить/раскидать/разбросать все. И с многими другими глаголами примерно то же самое. Мне такие обороты встречались время от времени, и ясно, что mother здесь значит что-то вроде "эта штука", но с эмоциональной окраской - однако, какой окраской, и что за штука поточнее (если можно это уточнить), мне было неясно. Пару дней назад я зарылся в словари, и единственное значение, которое сколько-нибудь подходило, было "амер. сленг. сокращение от motherfucker".

Меня это удивило, потому что не очень, по-моему, подходило по эмоциональному настрою, что ли. Вообще-то мне попадались явные примеры этого значения в таких фразах как "you're one bad mother", или (из смешного фильма Shoot Em Up) "Let's kill this mother". Тогда довольно понятно, что говорим mother, подразумеваем motherfucker, но и речь идет о человеке. В фразах типа "crank this mother up", речь идет не о людях. Например, в мюзикле Hairspray (2007) во время финальной песни одна из героинь говорит: "it's time to wrap this mother up". Если это 'прозрачный' эвфемизм слова motherfucker, то это просто не укладывается в этот довольно-таки невинный семейный фильм, в котором герои не то что не матерятся, даже слов типа shit не говорят. Поэтому не очень в это верится.

В конце коцнов я решил тряхнуть стариной и задать вопрос в ньюсгруппе alt.usage.english, которая до сих пор живет и процветает. Я получил штук восемь полезных ответов - их можно все прочитать по этой ссылке. В целом американцы подтвердили, что mother проистекает несомненно из motherfucker, тем самым показав мне полный провал моей собственной интуиции. Единственное, что меня утешает - это что несколько человек сказали также, что несмотря на это происхождение, mother не воспринимается столь же грубым и сильным ругательством, как motherfucker. Когда я об этом изначально думал, то не учел такой возможности, но один из комментаторов привел хорошую аналогию: это как когда сегодня говорят про что-то "it sucks" или "you suck". Хотя это sucks вообще говоря проистекает из значения "минет", оно совсем потеряло этот 'сильный' смысл, и сегодня, когда кто-то говорит "you suck", он вовсе не "имеет это в виду" даже в переносном смысле. Что-то похожее, возможно, произошло с этим mother.

А один из участников ньюсгруппы, "Frank ess", рассказал о том, как слышал это слово, в применении к человеку, полвека назад. Процитирую этот рассказ здесь:
I lived in a semi-rural setting in the late 1940s-early 1950s. A
family down the street a hundred yards had an eldest son named Raúl.
He was about 18, and very much the macho kid in the house. His friends
would come to pick him up and would shout as they arrived:
"Rah-OOOOLLL you muthah", which was his signal to come out and join
them, and was not interperable an any way other than " ...
muthahfuckah".

Had to be 1951 or 1952. I had a big crush on one of his two sisters,
younger by one and two years, and a year and two older than I was. It
was the other sister who liked me, so nothing happened.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 55 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →