Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

как бы сквозь тусклое стекло

Исайя Берлин о встрече с Ахматовой:
"Потом она спросила меня, хочу ли я послушать ее новые стихи. Но перед тем как прочитать их, она хотела продекламировать отрывки из "Дон Жуана" Байрона, имеющие, как она считала, непосредственное отношение к ее последним произведениям. Хотя я хорошо знал эту поэму, я не мог понять, какие именно строки Ахматова декламирует: она читала по-английски, и из-за ее произношения я мог различить лишь несколько слов. Она закрыла глаза и декламировала по памяти, с глубоким чувством. Я же поднялся и стал смотреть в окно, чтобы скрыть замешательство. Позже я подумал, что подобным же образом мы, очевидно, читаем классические греческие и латинские поэмы, произнося слова так, что их авторы или другие представители того времени ничего бы не поняли."

Жак Барзен о встрече с Евтушенко (из книги "An Essay On French Verse", перевод мой):
"Евгения Евтушенко избрали в почетные члены Американской Академии Искусств и Литературы. На торжественном обеде по этому случаю я сидел рядом с ним, и мы беседовали на смеси английского и французского. В основном мы говорили о поэзии, и особенно, к концу беседы, о французской поэзии. Внезапно поэт запрокинул голову и с восторженным выражением лица начал декламировать какие-то строки. Где-то в течение минуты или двух я не мог опознать ни одного знакомого слова. Наконец, мне повезло - я смог уловить несколько слогов. Применив ускоренный индуктивный анализ к этой основе, я пришел к выводу, что слушаю Il pleure dans mon coeur comme il pleut sur la ville Верлена."
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 47 comments