? ?
Ни о какой безапелляционности в моих высказываниях не может быть и речи! [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

мимоходом [ноя. 17, 2010|06:32 pm]
Anatoly Vorobey
Один и тот же роман Томаса Бернхарда, Der Untergeher, называется в английском переводе The Loser, а в русском - "Пропащий". Огромная стилистическая пропасть разделяет эти переводы!

(ничего не читал Бернхарда, думаю начать с этого романа)
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: tacente
2010-11-17 04:36 pm
Один мой знакомый потерял в Лондоне паспорт, в полиции ему выдали бумагу, на которой было написано Certificate of Loser.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: david_2
2010-11-18 06:50 am
:)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: miph
2010-11-17 04:38 pm
=) Трудности перевода. (фильм такой есть даже)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: skytale
2010-11-17 04:42 pm
русский перевод гораздо ближе по духу к немецкому оригиналу, имхо - там нет снисхождения или насмешки.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vodianoj
2010-11-17 04:45 pm
Вроде русский точнее, да?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-11-17 05:00 pm
Мне трудно судить.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vodianoj
2010-11-17 05:07 pm
Я просто посмотрел в Вавилоне перевод глагола untergehen:
v. founder, sink, go down, fill with water and sink; go downhill, move down to a lower level; descend




(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gin_i_tonik
2010-11-17 05:05 pm
читала давно "старые мастера", тогда - понравилось.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vsopvs
2010-11-17 05:11 pm
мне кажется, английский перевод более точный. роман, кстати, интересный: идея existence machine и многое другое. по поводу перевода названия можно спросить untergeher.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: i_shmael
2010-11-17 05:12 pm
Сколько ни пробовал его читать, не пробился.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: xxxxx
2010-11-17 09:00 pm
Вы не могли бы процитировать первые четыре фразы из этой книги? (очень любопытно, но лень идти ради этого в библиотеку) Сохранил ли тот перевод, что вы читаете, безумное разбиение на абзацы, описанное в википедии?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-11-17 09:59 pm
Да, пожалуйста. Безумное разбиение сохранено. После первых четырех абзацев, из одного предложения в каждом, пятый абзац продолжается как минимум половину книги, а то и всю книгу, не листал дальше.

Вот первые четыре фразы-абзаца и начало пятого:
Suicide calculated well in advance, I thought, no spontaneous act of desperation.

Even Glenn Gould, our friend and the most important piano virtuoso of the century, only made it to the age of fifty-one, I thought to myself as I entered the inn.

Now of course he didn’t kill himself like Wertheimer, but died, as they say, a natural death.

Four and a half months in New York and always the Goldberg Variations and the Art of the Fugue, four and a half months of Klavierexerzitien, as Glenn Gould always said only in German, I thought.

Exactly twenty-eight years ago we had lived in Leopoldskron and studied with Horowitz and we (at least Wertheimer and I, but of course not Glenn Gould) learned more from Horowitz during a completely rain-drenched summer than during eight previous years at the Mozarteum and the Vienna Academy. Horowitz rendered all our professors null and void. But these dreadful teachers had been necessary to understand Horowitz. For two and a half months it rained without stopping and we locked ourselves in our rooms in Leopoldskron and worked day and night, insomnia (Glenn Gould’s) had become a necessary state for us, during the night we worked through what Horowitz had taught us the day before. We ate almost nothing and the whole time never had the backaches we habitually suffered from with our former teachers; with Horowitz the backaches disappeared because we were studying so intensely they couldn’t appear. [...]


Edited at 2010-11-17 22:00 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: xxxxx
2010-11-17 10:18 pm
Согласно википедии, книга состоит не из пяти, а из четырёх абзацев --- трёх коротких и одного безумно длинного. А фраза "suicide ... desperation" является эпиграфом (опять же сам не скажу --- никогда не обращал внимания на это --- но википедия говорит, что эпиграф не обязательно должен быть цитатой откуда-то). Кроме того википедия говорит: первые четыре фразы книги являются обозрением основных мотивов книги (это можно так понять, что есть взаимнооднозначное соответствие между четырьмя фразами и множеством мотивов, но явно это не указывается, так что наверное так не стоит понимать). Так что если вам суждено книгу осилить, то расскажите пожалуйста --- так ли это: действительно ли первые четыре фразы вкраце пересказывают весь остаточный абзац?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-11-17 10:27 pm
Я начал читать и мне пока очень нравится, если дочитаю - расскажу.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-11-19 06:51 pm
Дочитал. По крайней мере в англ. переводе дела обстоят так. Кроме первых четырех предложений выше, весь оставшийся текст книги разбит на два абзаца, граница между ними проходит где-то на 2/3 книги. Первое предложение, к-е выделено курсивом, повторяется в какой-то момент без курсива в тексте как одна из очередных мыслей рассказчика. Поэтому на мой взгляд неверно считать его эпиграфом. По-моему, следует считать его чем-то вроде введения в стиль всей книги, "примера" того, как книга выглядит.

Я не согласен с тем, что первые четыре фразы книги (считая либо с первым предложением с курсивом, либо без него, неважно) являются обозрением основных мотивов. Стиль этой книги таков, что ее мотивы постоянно повторяются снова и снова, одни и те же мысли пересказываются по несколько раз иногда разными словами, иногда теми же словами. Первые несколько фраз вводят несколько важных мотивов книги, и ввиду вышеуказанного эти мысли нередко повторяются в ней впоследствии, но это не все мотивы и далеко не все главные. Так мне кажется.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2010-11-17 11:29 pm
http://magazines.russ.ru/inostran/2010/2/be3.html
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ichthuss
2010-11-18 09:35 am
И таки да, в английском языке название подразумевает результат деятельности человека (дескать, сам виноват), в русском - результат воздействия на человека. Очень характерное отличие.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: schurschur
2010-11-18 12:46 pm
Слово Untergeher в немецком языке не существует, это изобретение автора. В немецком есть глагол untergehen, который может означать очень разные вещи: тонуть, идти ко дну, затеряться, заходить (о светилах), утрачиваться. Как мне кажется, значение названия "Der Untergeher" очень сильно зависит от содержания романа или даже, скорее, его интерпритации читателем (переводчик - тоже читатель :) )
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2010-11-18 12:57 pm
Как интересно! Спасибо.
(Ответить) (Parent) (Thread)