балык разный бывает. я, например, свиной балык всегда в колбасной лавке покупаю.
Балык - это рыба, по определению: "солёная и затем провяленная на воздухе спинка крупных рыб ценных пород".
Причем, совершенно конкретная часть рыбы.
Hey, man, what're you trying to say?
Woman, your fine ointment -- brand new and expensive Could have been saved for the poor Why has it been wasted -- we could have raised maybe Three hundred silver pieces or more
нормально. у нас тут продают свиной балык и из индейки
А, ну и не буду тогда заморачиваться. Я как раз из индейки покупал.
Балык, насколько я понимаю - это "рыба" в большинстве тюркских языков. Но с кого теперь спросишь?
Башка - просто голова в этом же самом большинстве; карга - просто ворона... а сауна - финское "просто баня". Хохма на иврите - просто мудрость; покои - просто "комната" по-польски; "жид" - просто еврей по-польски, по-чешски... Negro - просто "черный" на испанском... маэстро по-итальянски - просто "учитель"... Есть сотни примеров того, как "обычное" слово закрепляется в другом языке, приобретая более специфицированный, "нарочитый" смысл.
Если хотите, чтобы запах мандаринов для Вас остался новогодним, лучше не есть их часто. А то эта связь пропадёт, жалко ведь будет!
В конце нобяря уже можно.
Ну да, изначально "балык" -- это рыба, но в России тоже балыком называют почти что угодно, и не обязательно порезанное.
А что удивительного в наличии Дины Рубиной? Это, наверное, самый популярный русскоязычный автор, живущий в Израиле, и ее dominance в таком магазине вполне естественна.
Порезанное не обязательно, но обязательно копченое. Вероятно, от тюркской копченой рыбки название и перешло.
Ну как же нет в других языках, в английском вполне есть. Оттенок немного другой, правда. У Дины Рубиной есть рассказ или повесть "Один интеллигент уселся на дороге" - ваш покупатель в очках и другой одежде мне о нем напомнил :)
"Мужчина" есть, но "женщины" нет.
Наверное Израиль с Китаем не дружен :) У нас в Канаде мандарины как правило китайские.
Те, что я купил, были местными. Подозреваю, что у нас просто не импортируют их особо, что мандарины, что клемантины, а выращивать сами предпочитают (но почему?) клемантины.
Нет, это не пастрома, совсем другое приготовление, совсем другой вкус.
"Индюшиный балык" в смысле "лакс hоду" ?
Да. Слово лакс меж тем тоже "вообще-то" относится только к рыбе (оно же английское lox).
Балык-то ладно - он рыбой всё равно остался после того, как этим словом стали называть и мясо холодного копчения. Для меня куда большей загадкой является то, каким образом сарделька превратилась из рыбы в колбасу...
Тут все просто. "Лучшая рыба - это колбаса!"
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/526381/205990) | From: msh 2010-11-27 07:28 pm
| (Link)
|
Oh man, я окончательно запутался какие фрукты - мандарины, а какие - нет
Вот китайские, mandarin orange - это мандарины? Clementines - не мандарины, понятно, а tangerines?
Статья в википедии только запутывает.
Китайские по-моему да, tangerines по-моему нет, согласен, что википедия запутывает и сам не уверен.
Комментарий 1 - прелесть.
Ладно Рубина. В бершевском книжном на всех полках стояли опусы узера кируля. Во всех жанрах, от детективов до поваренных книг. (Удалённый комментарий)
В принципе, на правильном русском языке, это мясо называется просто "сырокопченая ветчина".
На иврите его называют 'локс/лакс", название пришедшее к нам из идиш, хотя в оригинальном значении имелабсь ввиду только копченая рыба, т.е тот самый балык.
Интересно, и в Канаде сырокопченый лосось - lox |