Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

о переводах

Два интересных критических разбора одного и того же перевода с украинского языка - стихотворения "Переведи меня через майдан", более известного в форме песни Никитиных.

http://scholar-vit.livejournal.com/256155.html
http://morreth.livejournal.com/576703.html

Заодно уж, раз речь зашла о переводах украинской поэзии, напомню о замечательной книге, которую стоит прочесть всем, кого интересуют проблемы перевода - "Высокое искусство" Чуковского. Так вот, в ней есть отдельная глава, посвященная именно переводам из Шевченко; а кроме того, в третьей главе недалеко от начала (третий раздел) Чуковский обсуждает сложность перевода самых простых слов, например украинского мати. Тоже очень интересно.
Subscribe

  • то что

    Мне уже несколько лет попадаются обсуждения того, что в молодежном русском языке есть тенденция говорить/писать "то, что" там, где нужно только "что"…

  • что они себе думали?

    Мне интересно разобраться в том, что именно думали сторонники Дональда Трампа, когда шли штурмовать Капитолий 6 января 2021 года. Как они…

  • pbf

    Много лет назад мне нравились комиксы Perry Bible Fellowship, но очень давно о них не вспоминал. А они замечательные, посмотрите. Вот например,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 26 comments

  • то что

    Мне уже несколько лет попадаются обсуждения того, что в молодежном русском языке есть тенденция говорить/писать "то, что" там, где нужно только "что"…

  • что они себе думали?

    Мне интересно разобраться в том, что именно думали сторонники Дональда Трампа, когда шли штурмовать Капитолий 6 января 2021 года. Как они…

  • pbf

    Много лет назад мне нравились комиксы Perry Bible Fellowship, но очень давно о них не вспоминал. А они замечательные, посмотрите. Вот например,…