Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

книжно-переводческое

В Post-Captain О'Брайана, которого я сейчас перечитываю, замечательное место. Читатель впервые встречает Диану Вильерс, одну из главных героинь всей серии романов. Она пытается усмирить свою лошадь:
... at the sight of the mule the chestnut mare began to caper, flashing her white stockings and tossing her head.

'Get over, you —,' said the girl, in her pure clear young voice. Jack had never heard a girl say — before, and he turned to look at her with a particular interest.

Вздумалось вдруг посмотреть, как это в русском переводе, и только расстроился - переврано и испорчено:
При виде мула гнедая кобылка принялась кокетливо подскакивать, мелькая белыми чулочками и встряхивая головой.
— Перестань, ты… — чистым юным голосом произнесла девушка.
Джек, изрядно отвыкший от звуков девичьей речи, обернулся и посмотрел на нее с особым интересом.
Кроме того, в этом переводе, оказывается, Джек и Стивен называют друг друга на "вы", а Стивен и Диана - на "ты", всего несколько дней после начала знакомства. Это довольно дико выглядит, на мой взгляд (должно быть в точности наоборот).

В общем. Читайте Патрика О'Брайана, друзья - одного из лучших писателей современности, непревзойденного гения исторического романа. Только обязательно читайте, если можете, в оригинале.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 31 comments