Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey


а что сверх этого, то от лукавого

Очень понравился свежий перевод Рафаэля Шустеровича raf_sh из Дороти Паркер:

Мой друг, я любовь принимаю с трудом:
     Сомнителен этот груз;
Давай обсудим, что будет потом —
     И, может быть, я обойдусь.
Не знаю боли, что стоит слёз,
     Тебе я не брошусь вслед;
Так да или нет? Непростой вопрос,
     Решайся: да или нет!

На стол колоду, карты раскрой —
     И если предскажут беду,
Я тут же распрощаюсь с тобой
     И поскорее уйду.
Мне страшен привычный и горестный круг,
     Душе ни к чему холода —
Так нет или да? Решайся, мой друг,
     Решайся: нет или да!

Dorothy Parker


I'm wearied of wearying love, my friend,
     Of worry and strain and doubt;
Before we begin, let us view the end,
     And maybe I'll do without.
There's never the pang that was worth the tear,
     And toss in the night I won't—
So either you do or you don't, my dear,
     Either you do or you don't!

The table is ready, so lay your cards
     And if they should augur pain,
I'll tender you ever my kind regards
     And run for the fastest train.
I haven't the will to be spent and sad;
     My heart's to be gay and true—
Then either you don't or you do, my lad,
     Either you don't or you do!

Если вам тоже понравилось, мне кажется, лучше написать об этом у самого переводчика, а не здесь. У него в дневнике есть еще несколько недавних переводов из Дороти Паркер, и много других переводов и своих стихов.
  • Post a new comment


    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.