Здесь "we are all to seek" означает что-то вроде "мы в полной растерянности", не знаем, что делать, не можем действовать. OED (Оксфордский словарь) определяет это значение так: "At a loss or at fault; unable to act, understand, etc.; puzzled to know or decide", и называет его архаичным. Цитаты начинаюются с 1390 года; например, "In the morning he was as much to seek as ever" (1803), или "For the details of our itinerary, I am all to seek" (1886, Стивенсон, последняя цитата). Но О'Брайан-то писал эту книгу в 1970-х, и конечно использует тут этот архаизм сознательно, и весьма уместно.
Кстати, слово your в "your dictatorship" в этом отрывке тоже немного архаично, и тоже конечно сознательно. Merriam-Webster емко определяет это значение так: "used with little or no meaning almost as an equivalent to the definite article the" и дает пример: "your typical teenager". Как раз в сочетании "your typical..." это значение сохранилось лучше, и вполне еще используется сегодня; а вот просто your звучит архаично, 19-веково.
Еще задумался о том, что к междометию "опа!" не могу подобрать английский аналог - или я что-то упускаю? Конечно, в разных ситуациях, когда по-русски я скажу "опа!", найдется, что сказать по-английски, но одного слова примерно с тем же значением не вижу. Вообще, кстати, любопытное слово - кто-нибудь знает, насколько далеко в прошлое его можно проследить? Я немного поискал в ruscorpora.ru и в Google Books, и не заметил ничего дореволюционного или даже из первой половины 20-го века. Но не может быть, чтобы оно было такое недавнее, или может?
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →