Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

a (англ.)

Перечитываю Пнина, мой любимый роман Набокова.
When inviting him to deliver a Friday-evening lecture at Cremona - some two hundred versts west of Waindell, Pnin's academic perch since 1945 - the vice-president of the Cremona Women's Club, a Miss Judith Clyde, had advised our friend that the most convenient train left Waindell at 1.52 p.m., reaching Cremona at 4.17; but Pnin - who, like so many Russians, was inordinately fond of everything in the line of timetables, maps, catalogues, collected them, helped himself freely to them with the bracing pleasure of getting something for nothing, and took especial pride in puzzling out schedules for himself - had discovered, after some study, an inconspicuous reference mark against a still more convenient train (Lv. Waindell 2.19 p.m., Ar. Cremona 4.32 p.m.); the mark indicated that Fridays, and Fridays only, the two-nineteen stopped at Cremona on its way to a distant and much larger city, graced likewise with a mellow Italian name. Unfortunately for Pnin, his timetable was five years old and in part obsolete.

Вот это "a Miss Judith Clyde" любопытно - это одно из любимых у меня значений артикля. Грамматически тут артикль не нужен, можно написать просто "the vice-president of the Cremona Women's Club, Miss Judith Clyde...", и все будет в порядке. А артикль тут несет ту дополнительную информацию, что о нем мало известно, что это незнакомое имя (кому незнакомое? нам, слушателям, а не рассказчику; рассказчик дает нам понять, что он об этом незнакомом нам человеке мало знает). В общем, это примерно соответствует русскому слову "некий": "некая мисс Джудит Клайд". Примерно, потому что мне кажется, что "некий" более выступает, более заметно несет этот смысл, чем "a" в данном случае; но я за это не поручусь, это трудно оценить.

Также не возьмусь определить в точности разницу между этим "a" и словом "one", которое тоже используется в очень похожем смысле. Хотя нет, рискну все же предложить различие: "one Miss Judith Clyde" тоже говорило бы читателю, что это для него новый персонаж и незнакомое имя, но необязательно означало бы, что рассказчик об этом человеке знает мало. Так мне кажется.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 29 comments