Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

мимоходом, перевод

Из пиксаровского мультфильма "Корпорация монстров".

В оригинале: "You know, pal, she's the one. That's it. She is the one!"
В русском переводе: "Знаешь, друг, она одна такая. Да-да. Одна."

Перевод, конечно по-моему, неадекватный - переводчик просто не понимает смысла фразы. Но как это перевести хорошо?
Subscribe

  • о кумирах

    В комментариях блога Скотта Ааронсона мне попался забавный эпизод. История про Уолтера Тевиса, автора романа "Ход королевы", по которому сейчас…

  • ход королевы

    Досмотрели сериал "Ход королевы" (The Queen's Gambit), о котором уже все успели поговорить. И все же я побегу по шпалам вслед за этим уходящим…

  • нелегкий мат в один ход

    Нетривиальная шахматная задача, из трех частей. Точнее, первая часть тривиальная, на разминку, а дальше немного тяжелее. 1. Белые ставят мат в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 111 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • о кумирах

    В комментариях блога Скотта Ааронсона мне попался забавный эпизод. История про Уолтера Тевиса, автора романа "Ход королевы", по которому сейчас…

  • ход королевы

    Досмотрели сериал "Ход королевы" (The Queen's Gambit), о котором уже все успели поговорить. И все же я побегу по шпалам вслед за этим уходящим…

  • нелегкий мат в один ход

    Нетривиальная шахматная задача, из трех частей. Точнее, первая часть тривиальная, на разминку, а дальше немного тяжелее. 1. Белые ставят мат в…