Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

мимоходом, книги, переводы

Я сейчас читаю замечательный и очень смешной фантастический роман Конни Уиллис "Не считая собаки" (To Say Nothing of the Dog). К сожалению, он не переведен, кажется, на русский язык. Как должно быть ясно из его названия, автор написала его под впечатлением от "Трое в лодке, не считая собаки" Джерома К. Джерома, и посвятила свой роман этой книге. Значительная часть сюжета проходит в викторианской Англии и включает в себя путешествия во времени; это сделано на удивление неизбитым путем, и читается легко и забавно.

По мере чтения этого романа я начал понимать, что хочу заодно перечитать "Трое в лодке" (хоть знать его совсем не обязательно для чтения романа Уиллис), так что сейчас я читаю "Трое в лодке", которую в последний раз читал лет двадцать назад, по-русски. А теперь в оригинале, конечно.

"3вл" оставляет смешанное впечатление - некоторые из смешных сцен/описаний очень нравятся, несмотря на то, что юмор их уже давно не свеж, что знаешь точно, что произойдет - все равно очень смешно. Но на длинных патетических пассажах об окружающей природе и истории становится скучно и хочется пролистать. Впрочем, есть у меня подозрение, что читатели конца 19-го века примерно так же воспринимали; может быть, в этом разбавлении смешного возвышенно-скучным кроется один из секретов популярности книги.

Поражает очень современный английский язык книги. Это, наверное, другой секрет ее популярности, лежащий, впрочем, на поверхности. Кто еще писал так в конце 19-го века? - никто. Сравнить в уме с стилем - да что стилем, просто словарем, видом предложений даже в прямой речи, других писателей того времени, которые приходят на ум - Уайлда, Генри Джеймса - никакого сравнения. Даже у Марка Твена, по-моему, жаргон и просторечная речь очень стилизованы, очень выделены и подчеркнуты. А Джером будто и не пытается стилизовать, он просто пишет обыденную городскую речь вокруг себя; но кроме него никто не попытается сделать это еще долго. Не меньше 30 лет - до "Улисса" - по-моему. "3вл" - единственная книга 19-го века, которую я знаю, в которой персонажи естественно и спокойно обращаются друг к другу "Hi!".

Некоторые места я из механического любопытства сравнивал с русским переводом, и убедился в итоге, что эту книгу переводили очень хорошо, насколько можно судить по 5-10 таким проверкам. Оказывается переводили ее много раз. Одно только место меня смутило, в том переводе, что выложен у Мошкова (перевод М. Салье):
Впоследствии я почувствовал влечение к воде и много плавал на плотах по различным загородным прудам. Это занятие гораздо более интересно и увлекательно, чем кажется с первого взгляда, в особенности когда вы находитесь посредине пруда, а на берегу внезапно появляется с большой палкой в руке владелец материалов, из которых построен плот.
При виде этого джентльмена у вас прежде всего появляется чувство, что вам почему-то не хочется быть в обществе и разговаривать и что, если бы не боязнь показаться невежливым, вы бы охотно уклонились от встречи с ним. Поэтому вы ставите себе целью добраться до противоположного берега и быстро и бесшумно уйти домой, притворяясь, что не видите вашего врага. Но тот, напротив, прямо-таки жаждет взять вас за руку и поговорить с вами. Выясняется, что он близко знаком с вами и знает вашего отца, но это не привлекает вас к нему. Он кричит, что научит вас, как брать его доски и связывать из них плот, но поскольку вы и так умеете это делать, предложение кажется вам излишним, и вам не хочется его принимать - зачем же затруднять человека!
В оригинале последнее предложение начинается "He says he'll teach you to take his boards and make a raft of them...". Мне показалось очевидным, что по-русски лучше сказать, "кричит, что покажет вам, как...", чтобы передать тот же смысл. И действительно, когда я заглянул в два других перевода, там использовалось "покажет". Но вместе с тем я все равно не уверен - когда я сделал поиск в русской литературе на ruscorpora.ru, то нашел в целом больше примеров использования "я покажу тебе, как", "я тебе покажу, как" итд. в этом саркастическом смысле, но все же примеры с "я тебя научу, как" там тоже были, в частности у Толстого несколько раз. Так что, может быть, можно и так; но мне лично версия с "покажу" кажется более естественной и уместной.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 33 comments