Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

переводческое, лошадиное

Книгу (а также фильм 69-го года с тем же названием) They Shoot Horses, Don't They? перевели на русский язык "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?".

В этом переводе всего в шесть слов уместили оба главных греха советской школы перевода: тенденцию объяснять и сглаживание стиля:

1. В оригинале из названия никак не понятно, что речь идет о загнанных лошадях; смысл названия проясняется только в самом конце романа, и в ключевой метафоре речь идет как раз не о загнанной лошади, а о лошади, которая сломала ногу. Так что в этом переводе не только "объяснили", но еще и объяснили неправильно.

Название романа должно быть непонятно читателю до последней сцены, так в данном случае задумал автор. Не объясняйте!

2. Название романа по-английски сознательно разговорное, это типичная фраза (собственно, герой ее произносит в романе). Так называемые tag questions ("don't they?" в этой фразе) типичны для разговорного языка. В русских переводах, стремясь сохранить ощущение добавочного вопроса, их иногда переводят как "не правда ли?", "не так ли?". Но эти добавки не характерны для разговорного языка, они слишком литературны. В итоге получилась фраза, которую герой этой книги в данной ситуации никак не мог бы произнести.

Если бы я переводил, то подумал бы о таком варианте, как "Лошадей ведь пристреливают?".
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 155 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →