?

Log in

No account? Create an account
on it self - Поклонник деепричастий Page 2 [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

on it self [июн. 18, 2011|08:57 pm]
Anatoly Vorobey


Эту фотографию я увидел в сообществе sadtranslations, и с тех пор предложил примерно десятку знакомых, не знающих русский язык, отгадать, что должна означать эта запись. Не догадался ни один. Это рекорд, наверное. Рекомендую попробовать со своими англоязычными знакомыми/родственниками/коллегами.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 2 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: geish_a
2011-06-18 09:46 pm
Англоязычных путает слово it. Если без него (on self), может и догадались бы.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: spamsink
2011-06-18 10:00 pm
Я, наверное, уже совсем оторвался от корней и за недавнюю неделю пребывания в Москве не обращал внимания, как у них там нынче модно, но: если "push" == "от себя", то "pull" должно быть "к себе", потому что "на себя" - антоним не к "от себя", а к "с себя".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-06-18 10:35 pm
В контексте дверей, "на себя" - антоним к "от себя". Что поделать, у предлогов есть много разных сложных значений.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: cryinstone
2011-06-18 11:07 pm
Вне темы переводов: за что люблю английский - так это за его простоту. Push / pull - лаконично, однозначно и просто, в отличие от русских "от себя", "на себя" и "под себя" :-)
(Ответить) (Thread)
From: boevoi_yozhik
2011-06-19 12:07 am
"туда" / "сюда"
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: xxqs
2011-06-19 12:17 am
Allah is a bicycle
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: gugik.blogspot.com
2011-06-19 08:37 am
truly bicycle
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2011-06-19 02:21 am

Helmet

Пример пословного "перевода" показал когда-то мой преподаватель английского в университете. Студенты другого факультета (радиофака, куда принимали только мужчин с правильной анкетой) желая подлизаться к преподавателю, вручили ему открытку к дно рождения, с таким текстом:
Helmet our congratulations.
Забавно, что мой знакомый студент радиофака (из другой группы) на мою просьбу перевести на русский взял словарь и довольно быстро перевел:
Шлём наши поздравления.

-JS
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dinkie_di
2011-06-19 04:56 am
А вы как спрашивали, картинку показывали или только текст с нее?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-06-19 05:34 am
показывал
(Ответить) (Parent) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: skylump
2011-06-19 08:37 am
А что, "вовнутрь" было ненормативным?
Я просто с детства помню эту надпись в Икарусах, ну и "раз написано в автобусе - значит нормативное слово", никогда недоумения не вызывало.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: the_space_dog
2011-06-19 08:07 am
В Египте в аэропорту на двери туалета видел уведомление: "Никаких подсказок!" Для невладеющих английским тоже крайне загадочно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: wildernesscat
2011-06-19 08:48 am
No tips?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: arno1251
2011-06-19 09:54 am
Надпись в аэропорте ISSUE LUGGAGA
(Ответить) (Thread)
From: myckolah
2011-06-19 12:57 pm
„Выдача багажа“? Оригинально с окончанием поступили.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: zigmar
2011-06-19 11:10 am
В Азии с этим совсем тяжко, есть даже блог тематических на эту тему: http://www.engrish.com/

Впрочем, после того, как я такого в Китае насмотрелся, это уже почти не смешно, хотя игра "что имелось ввиду" часто была очень увлекательная. Из безобидных и более или менее понятных очень понравилась табличка "Fall into water carefully" возле прудика в парке.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nihao_62
2011-06-19 12:22 pm
Железнодорожный английский:

http://ru-railway.livejournal.com/1204507.html
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sanin
2011-06-19 03:58 pm
Искал фотографию, но не смог подключить телефон.

На Казанском вокзале в Москве есть киоски с промтоварами, на них написано "Goods on the road". И есть с едой - на них написано "Products in the road".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2011-06-19 04:06 pm
Прекрасно!
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: navi03
2011-06-20 10:05 am
как много вокруг людей, глядя на которых можно порадоваться за себя :-)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: hallodri
2011-06-24 08:30 pm
да я и русский-то зная, не сразу сообразила, что внизу перевод, а не просто так что-то написано :))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: papa_vova
2011-07-05 08:49 pm

Москва, Политехнический музей, 2005-й

(Ответить) (Thread)
Страница 2 из 2
<<[1] [2] >>