Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

грустнопереводы

kizune: Вот, к примеру, вчера я посмотрела "The Girl Can't Help It" аж 1956 года выпуска. Как это название перевести на русский, я точно не знаю: на коробке написано "Девушка тут не поможет", диктор говорит: "Этой девушке не помочь"...
Оба варианта прекрасны, особенно "этой девушке не помочь". Я совсем было загрустил, но обнаружилось, что у фильма есть "официальное" название по-русски, вполне пристойное: "Эта девушка не может иначе".

Оказывается, однако, что название фильма совпадает с названием песни в нем, и там поется так:

If she walks by, the men folks get engrossed,
She can't help it, the girl can't help it,
If she winks an eye, the bread slice turn to toast,
She can't help it, the girl can't help it

и так далее. Может, тогда можно было бы перевести как-то вроде "Она не виновата", потому что по-русски так говорят в похожей ситуации: я не виновата, что все на меня оборачиваются, итд.




Кстати - или совсем некстати: Р. утверждает, что песня "Когда твоя девушка больна" на самом деле про месячные. Это правда???
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 73 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →