Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

ягодки

Замечательный переводческий ляп.

В "Жизни и судьбе" Гроссмана:

И тут Крымов услышал негромкий голос Родимцева:
- Цветочки, цветочки, ягодки на заводах будут."

В английском переводе Роберта Чандлера (вполне возможно, хорошего переводчика, я не знаю - ляпы у всех случаются рано или поздно):

Then Krymov heard Rodimtsev's low voice:
'There'll be flowers, there'll be flowers,
There'll be berries in the factories.'
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • патнемовские задачи

    Три дня назад в США прошла Патнемовская олимпиада - это знаменитая математическая олимпиада для студентов. В отличие от "обычных" математических…

  • встреча двух культур

    "Эта статья, как Галлия, разделена на три части". Из математической статьи 1981 года. (по наводке А.К., в закрытом посте). Аллюзия на начало…

  • эллипс, не парабола

    Петр Маковецкий в "Смотри в корень!" рассказывает, что камень, брошенный с земли, летит вовсе не по параболе (даже если не учитывать сопротивление…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 43 comments

Recent Posts from This Journal

  • патнемовские задачи

    Три дня назад в США прошла Патнемовская олимпиада - это знаменитая математическая олимпиада для студентов. В отличие от "обычных" математических…

  • встреча двух культур

    "Эта статья, как Галлия, разделена на три части". Из математической статьи 1981 года. (по наводке А.К., в закрытом посте). Аллюзия на начало…

  • эллипс, не парабола

    Петр Маковецкий в "Смотри в корень!" рассказывает, что камень, брошенный с земли, летит вовсе не по параболе (даже если не учитывать сопротивление…