Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

ягодки

Замечательный переводческий ляп.

В "Жизни и судьбе" Гроссмана:

И тут Крымов услышал негромкий голос Родимцева:
- Цветочки, цветочки, ягодки на заводах будут."

В английском переводе Роберта Чандлера (вполне возможно, хорошего переводчика, я не знаю - ляпы у всех случаются рано или поздно):

Then Krymov heard Rodimtsev's low voice:
'There'll be flowers, there'll be flowers,
There'll be berries in the factories.'
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • мы говорим: атом - подразумеваем: молекула

    Объяснял ребенку про атомы и молекулы, понял, что сам запутался. Бывают молекулы из одного атома, или нет? Видимо, зависит от того, кого спросить.…

  • нейронные сети имени козьмы пруткова

    В компании OpenAI создали новую модель (нейронную сеть) для распознавания образов, очень крутую, которая в частности сама научилась сопоставлять…

  • череда банальностей

    Понравилось ( из твиттера), метко схвачено: "Kогда понимаешь какую-то важную истину, жутко раздражает, что пробуешь объяснить ее словами и выходит…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 43 comments

Recent Posts from This Journal

  • мы говорим: атом - подразумеваем: молекула

    Объяснял ребенку про атомы и молекулы, понял, что сам запутался. Бывают молекулы из одного атома, или нет? Видимо, зависит от того, кого спросить.…

  • нейронные сети имени козьмы пруткова

    В компании OpenAI создали новую модель (нейронную сеть) для распознавания образов, очень крутую, которая в частности сама научилась сопоставлять…

  • череда банальностей

    Понравилось ( из твиттера), метко схвачено: "Kогда понимаешь какую-то важную истину, жутко раздражает, что пробуешь объяснить ее словами и выходит…