Hic liber est mein (This book belongs to none but me)
Ideo nomen scripsi drein. (For there's my name inside to see,)
Si vis hunc liberum stehlen, (To steal this book, if you should try,)
Pendebis an der kehlen. (It's by the throat that you'll hang high.)
Tunc veniunt die raben (And ravens then will gather 'bout)
Et volunt tibi oculos ausgraben. (To find your eyes and pull them out.)
Tunc clamabis ach ach ach, (And when you're screaming "oh, oh, oh!")
Ubique tibi recte geschach. (Remember, you deserved this woe.)
Добавлю еще два примера из той же книги. Первый - не проклятие даже, а вежливая просьба. В 1440-м году Эленор Вустер подписала свою книгу так:
This boke ys myne, Eleanor Worcester,
And I yt los, and yow yt fynd,
I pray yow hartely to be so kynd,
That yow wel take a letil payne,
To se my boke brothe home agayne.
(несмотря на странную орфографию, все слова здесь знакомы современному читателю, за исключением разве что and во второй строке, которое означает "если". Это значение дожило до времен Шекспира, который писал его "an", но не до наших времен).
А вот настоящее проклятие, из манускрипта 15-го века:
Thys boke is one
and Godes kors ys anoder;
They take the ton,
God gefe them the toder.
Вот оно же в современной орфографии:
This book is one
and God's curse is another:
They take the one,
God give them the other.
"Эта книга - первое, а проклятие Божие - второе. Тому, кто возьмет первое, пусть Бог даст второе."