Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

слова: как раз

В словаре Ожегова (1960-е) "как раз" имеет значения:
1) именно, точно (о том, что совпадает с чем-н.). Он нужен и как раз звонит. Не
хотел его видеть, а он как раз и идет; 2) впору, хорош (разг.). Костюм мне как раз.
Словарь Ушакова (1930-е) предлагает три значения:
1) точно, именно то, что имеется в виду. Ботинки мне как раз впору. Тебя-то мне как раз и нужно. Как раз сегодня я его встретил. 2) в знач. сказуемого: соответствует требуемому размеру, впору. Брюки (пришлись) мне как раз. 3) сразу, мигом (устар.). Он по когтям узнал меня в минуту, я по ушам узнал его как раз. Пушкин. Ступай назад, я не шучу, как раз нахала проглочу! Пушкин.
А вот словарь Кузнецова (2000):
1. Именно, точно. Он как раз сегодня звонил. // Употр. для выражения удовлетворения чем-л. Мы только домой собрались, а тут как раз попутная машина. 2. Употр. для придания большей выразительности указания на противоречие того, о чём говорится с фактами или смыслом. Сам он как раз большой специалист в музыке. Вы как раз напрасно пришли сюда. 3. в функц. сказ. Разг. Впору, в самый раз (об одежде, обуви). Эти туфли мне как раз.
По-моему, Кузнецов намного лучше схватывает значения этой частицы, чем Ушаков или Ожегов (в издании Ожегов-Шведова 92 года ничего не изменилось в этой статье). Особенно второго значения Кузнецова ("указание на противоречие") не хватает в других словарях - я, собственно, заметив это, как раз и хотел написать запись об отсутствии этого значения, потом еще посмотрел у Кузнецова и нашел его там.

Но мне не нравится у Кузнецова под-значение "Употр. для выражения удовлетворения чем-л. Мы только домой собрались, а тут как раз попутная машина". Я бы это выделил в отдельное значение временного, темпорального совпадения. Удовлетворение тут ни при чем и вовсе необязательно сопутствует этому значению. "Мы как раз подходили к дому, когда увидели клубы дыма из окна". "

И ни в одном словаре не выделяется сочетание "как раз и", которое, возможно, стоит выделить в отдельное значение. Оно может значительным образом менять смысл. Сравните:

"Задачу модернизации как раз решает депутатский запрос" - противоречие вышесказанному. Решает не что-нибудь другое, как вы утверждаете, а депутатский запрос.
"Задачу модернизации как раз и решает депутатский запрос" - "именно". Вы, наверное, задумывались о том, что решает задачу модернизации? Именно депутатский вопрос и есть то, что ее решает.

В целом почти всегда значения "как раз" крутятся вокруг метафоры совпадения двух точек в одной, двух моментов времени в одном, двух точек зрения в одной. Вот моя попытка разделить значения:

1а. Совпадение в пространстве или в цели: именно, точно. Мне этот как раз подойдет. Помнишь тот пустырь? - мы как раз там решили строить. Как раз тебя я и искал.

1б. Подчеркивание НЕ-совпадения, противоречия уже сказанному или подразумеваемому. Я как раз хотел бы в другой магазин пойти. Он как раз не знает, где она живет.

2. Совпадение во времени: именно тогда. Мы как раз закруглялись, когда он позвонил. Мы подошли, а она как раз выходит.

3. Впору, узкое значение: "Эти туфли мне как раз".

Замечания и критика приветствуются.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 27 comments