Log in

No account? Create an account
переводческое - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Links:| English-language weblog ]

переводческое [сент. 19, 2012|03:03 pm]
Anatoly Vorobey
Забавная история об Аврааме Шленском, переводчике Шекспира на иврит.

From: 999999
2012-09-19 03:40 pm
хотела написать как предчуствую-тебя, -

I have foreknown Thee! Oh, I have foreknown Thee. Going,
The years have shown me Thy premonitory face. (http://www.bartleby.com/164/86.html, Deutsch & Yarmolinsky 1921)

превратилось в

I hae forekent ye! O, I hae forekent.
The years forecast your face afore they went. (Макдермид же на гугл-букс

- но нашла лучше.

I guard dark secrets’ tortuosities.
A sun is given me to hold.
An acrid wine finds out the sinuosities
That in my soul were locked of old. (http://www.bartleby.com/164/87.html, Deutsch & Yarmolinsky)

превратилось в (Scots>En below - или словарь: http://www.dsl.ac.uk, highlight-&-click snippet for the bookmarks toolbar


At darknin hings abune the howff
A weet and wild and eisenin air.
Spring's spirit wi its waesome sough
Rules owre the drucken stramash there

And heich abune the vennel's pokiness,
Whaur aa the white-weshed cottons lie,
The Inn's sign blinters in the mochiness,
And lood and shrill the bairnies cry.

The hauflins yont the burgh boonds
Gang ilka nicht, and aa the same,
Their bonnets cocked; their bluid that stounds
Is playin at a fine auld game.

And on the lochan there, hauf-herted
Wee screams and creakin oar-locks soon
And in the lift, heich, hauf-averted,
The mune looks owre the yirdly roon.

And ilka evenin, derf and serious
[Jean ettles nocht o this, puir lass],
In liquor, raw yet still mysterious,
Ae freend's aye mirrored in my glass.

Ahint the sheenin coonter gruff
Thrang barmen ding the tumblers doun;
'In vino veritas' cry rough
And reid-een'd fules that in it droon.

But ilka evenin fey and fremt
[Is it a dream nae wauknin proves?]
As to a trystin-place undreamt,
A silken leddy darkly moves.

Slow gangs she by the drunken anes,
And lanely by the winnock sits;
Frae'r robes atour the sunken anes,
A rooky dwamin perfume flits.

Her gleamin silks, the taperin
O her ringed fingers, and her feathers
Move dimly like a dream wi'in
While endless faith aboot them gethers.

I seek in this captivity,
To peirce the veils that darklin faa
- See white clints slidin to the sea,
And hear the horns o Elfland blaw.

I hae dark secrets' turns and twists,
A sun is gien to me to haud,
The whisky in my bluid insists,
And spiers my benmaist history, lad.

And owre my brain the flitterin
O the dim feathers gangs aince mair,
And faddomless, the dark blue glitterin
O twa een in the ocean there.

My soul stores up the wealth unspent,
The key is safe and nane's but mine.
You're richt, auld drunk impenitent,
I ken it tae - the truth's in wine!

рowff pub
eisenin lustful
blinters glimmers
stounds throbs
lift sky
derf silent
ettles recknons
thrang busy
fey strange
fremt friendless
trystin meeting
winnock window
atour over
rooky misty
clints cliffs
spiers asks
benamist inmost

(courtesy Epoch Mag from years ago, http://myweb.tiscali.co.uk/epochmag/contents4/thistle1.html)

потом один несчастный блогер перевел на англ и прочитал в Германии. ссылка на что происходит если сохранить вообр Макдермида но не сохранить того что пропадает(; мне говорили предупреждать - предупреждаю: можнонечитать): http://goethesgonnagetya.blogspot.com/2012/01/unknown-lady-part-2-of-3-part-series-on.html

(Ответить) (Thread)
From: 999999
2012-09-19 03:40 pm
всмыс спасибо, смешная, передам дальше
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: 999999
2012-09-19 03:52 pm
в-третьих, это все из a drunk man looks at the thistle неровного дидактичного паунда, ну одного из, но как раз drunk man (1926) и to circumjack cencrastus (1931) по-моему вооружась dsl.co.uk (это как если бы oed можно было бы декламировать на разные голоса как Даля) можно получить огр. удов.

cencrastus - это такой огр. удав. что-то не могу найти соблазнительную цитату, но его пробивает на фоменковские ландшафты в качестве оболочки метафоры когда он задаваясь "почему мы такие неамбициозные фатально" {Упругих лап покорные движенья
в сужающийся круг влекут ее,
как танец силы в медленном сближенье
с огромной волей, впавшей в забытье.} <= в фиг. скобках сказуемое. сорри за спам

Edited at 2012-09-19 15:55 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: 999999
2012-09-19 03:54 pm
рowff > howff in the neznakomka glossary, утсoding fail
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: el_heneral
2012-09-19 03:43 pm
осталось чтобы кто-то перевел с иврита на корейский, с корейского на банту, а с банту на английский.
Получилось бы совершенно оригинальное и самобытное произведение.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2012-10-20 12:46 pm


(Ответить) (Thread)