Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

об исчезновении прошлого

Вот, к теме о вреде копирайта в его сегодняшнем виде, полюбуйтесь:

William Faulkner’s estate sues over quotes in Woody Allen movie, Northrop Grumman newspaper ad

Фонд литературного наследия Уильяма Фолкнера подал в суд на правообладателей фильма Вуди Аллена "Midnight in Paris", за то, что фильм нарушает копирайт Фолкнера. Как он его нарушает? В фильме цитируется без разрешения (с некоторым искажением) известная максима Фолкнера: "The past is never dead. It's not even past." - "Прошлое не мертво. Оно даже не прошлое".

Мысль о том, что за использование цитаты в одну строчку можно судиться, не кажется истцам дикой. Закон скорее всего не на их стороне (есть исключение fair use, под которое этот случай хорошо подходит), но точной уверенности в этом нет, а значит, можно мутить воду с помощью иска. У Сони есть достаточно денег на адвокатов, чтобы защищаться в суде, но, скажем, у небольшого издательства их бы не нашлось.

В этой истории мне также кажется интересным то, что она четко разграничивает два фундаментально разных подхода к сути копирайта. Есть подход, согласно которому копирайт - это такая легальная фикция, существующая для поддержки людей творческих профессий; это то, что написано в американских законах, скажем. То есть, с этой точки зрения у людей нет "естественного" права диктовать другим людям, как они могут копировать и распостранять их слова, картинки или видеозаписи; но для того, чтобы дать творцам возможность зарабатывать своим ремеслом на жизнь, мы всем обществом договорились дать им такое вот - временное и ограниченное - монопольное право. А есть другой подход, согласно которому "интеллектуальная собственность" - такое же естественное и неотъемлемое право, как и любая другая собственность, а законы о копирайте всего лишь определяют степень ее поддержки законом.

Так вот, в случае с цитатой из Фолкнера не может идти речи о "поддержке творцов", а только о чистой "интеллектуальной собственности". Ведь как работает доктрина "поддержки"? Фолкнер написал книгу "Requiem For a Nun", и если кто-то издаст ее пиратским образом, не заплатив ему, или процитирует большой кусок, то люди не станут тогда покупать законную копию этой книги, и Фолкнер лишится дохода. Обратите внимание, что в этой доктрине у Фолкнера нет "естественного" права получать деньги всякий раз, когда кто-то его процитирует; это право искусственно создано лишь для того, чтобы поощрять людей покупать "законные" книги Фолкнера, а не пиратские копии. Но ведь совершенно очевидно, что одна эта цитата из Фолкнера в фильме никому не может заменить всю книгу "Requiem For a Nun", и не приведет никак к падению продаж этой книги (скорее наоборот, если люди будут знать, что цитата оттуда!). То есть этот иск обоснован исключительно доктриной чистой "интеллектуальной собственности".

Все эти соображения, хочу отметить - не отвлеченные умозрения по случаю редкого события. То есть сам факт такого судебного иска по поводу одной строки - редкий случай, но это лишь потому, что уже много десятилетий на Западе все издательства и киностудии всячески перестраховываются и защищают себя от возможности таких исков. Читатели и зрители этого обычно не знают и не замечают, потому что результат выходит "отрицательный" - значительная часть культуры 20-го века просто не может быть процитирована в книгах, фильмах итд. без разрешения правообладателей. Не потому, что закон требует - fair use никто не отменял - а потому, что почти никто не может позволить себе дорогостоящую защиту от исков.

Предположим, вы написали роман из жизни хиппи 60-х годов. И ваши герои естественным образом цитируют в своих диалогах несколько знаковых для них строк из "Битлов". Вы думаете, что просто так сможете опубликовать ваш роман? Если издательство согласится его опубликовать, то первое, чем они займутся - разрешения от правообладателей на слова "Битлов", причем на цитаты любого размера, хоть три слова. Если те не согласятся вообще (может, им не понравился ваш роман) - вам придется цитаты выкинуть; если потребуют денег - это войдет в бюджет книги. На практике происходит так, что цитаты из авторов 20-го века, из книг, из песен - сведены до минимума. Там, где без них не обойтись - например, в книгах нон-фикшн по данной теме, о тех же "Битлах" - их используют с разрешения правообладателей, или, в очень редких случаях, без разрешения и готовятся к искам. Там, где можно обойтись - авторам приходится их выкинуть.

Вот конкретный пример. В романе "Игра в классики" Хулио Кортасар вставил, прямо в испанский текст, английские слова некоторых джазовых и блюзовых песен. Но когда роман переводили на английский, в 70-х годах (не сейчас, а 40 лет назад! это не новая гадость), то эти слова исказили просто потому, что издатель боялся публиковать их, не получив разрешения от владельцев копирайта, а их отыскать, скорее всего, было просто нелегко. Скажем, эти слова

Say goodbye, goodbye to whiskey
Lordy, so long to gin,
Say goodbye, goodbye to whiskey
Lordy, so long to gin,
I just want my reefers
I just want to feel high again —

превратились в

So long, whiskey, so long ver-mouth
Goodbye, goodbye, gin.
So long, whiskey, so long ver-mouth
Goodbye, goodbye, gin.
Jus' want some good grass
'Cause I wanna turn on again —

Полный список изменений есть в этой записи.

Я не собираюсь по этому поводу включать режим морального негодования на полную мощь и кричать, что, мол, убили гениальный роман. Кортасар использует эти строки для создания определенного настроения, и неуклюжая порча во имя копирайта несколько портит этот эффект, но в конце концов, не она определит, понравится книга читателю или нет. Это просто еще один небольшой пример того, в какой абсурд завела нас современная практика копирайта.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 121 comments