Comments: |
Я тоже польский люблю.. Замечательный, да.. Можно устраивать специальные дни языков, когда все, кто умеет, по мере постинг соорудит.. To be,dze bardzo doskonale..
Толя, мне, честное слово, достаточно того, что ты испытал какую-то позитивную эмоцию, вот уже и перед людьми извинился, ах, размяк )))
я могу написать на польском. Но я не уверена, что достаточно тонко чувствую язык, но я подумаю над этим, да.
Rzucilbym to wszystko, Rzucilbym od razu, Osiadlbym jesinia w Kutnie lub w Sieradzu, W Kutnie lub w Sieradzu, W Rawie lub w Leczycy, W parterowym domku Przy chihoj ulicy. Bylo by tam cieplo, Ciasno ale milo Dlugo by sie spalo, Czesto by sie pilo, Tam koguty rankiem na oplotkah pieja, Tam sasiedzi dobrzy tyja i glupieja. Poshedlbym do karczmy, Usiadlbym w kaciku, O tym, co nie wruci, pogadal po cihu, Pogadalbym s toba przy ampulce wina, No i coz, kohana, coz, moja jedyna. Zal ci zabaw, gwaru, tesknisz po stolicy, Nudzish sie tu pewno w Kutniu lub w Leczycy. Nic bys nie odrzekla, nic, moja kohana, Sluhalabys wihru v kominie do rana, I plakala cicho w leku i tesknicy: Czego on tu shuka w Rawie lub Leczycy?
Это Тувим, без подстрочных и надстрочных знаков. Это стихотворение было переведено, и полностью загублено в процессе, если не ошибаюсь, Cлуцким. Оно у него получилось таким разлюляй-гудошным. А на самом деле оно одно из самых грустных, cветлых, самых польских стихов Тувима. Если кому-то и вправду хочется переписываться по-польски, можно попробовать. Только шрифт установить.
И коммунити создать =)
А ещё любимое моё и злободневное
A droga wiedzie w przod i w przod, Skad sie zaczela, tuz za progiem -- I wdal przede mna mknie na wschod, A ja wciaz za nia -- tak, jak moge ... Skorymi stopy za nia w slad -- Az w szersza sie rozplynie droge, Gdzie strumien licznych drog juz wpadl ... A potem dokad? -- rzec nie moge.
я ремарка и хэмингуя пробовал читать на польском, забавно, мне почему-то славянские языки интересны
Ja spiewam po-polsku swoje piosenki Dla was, kochany moje panienki
Ja jestem po prosty samotnym aktorem Sluchajcie mnie rano, sluchajcie wieczorem
Sluchajcie mnie w nocy, sluchajcie, sluchajcie Ja kocham was mocno, i wy mnie kochajcie
A wichej niczego ja nie potrzebuje I tylko wam wszystkim serdecznie dziekuje
Мне вот Павича почитать захотелось, нашла в библиотеке оригинал на сербском стало быть и английский перевод, пыталась их параллельно читать. Если сначала прочитать параграф на английском, то смысл того же кусочка на сербском понятен:)
Мне польский и болгарский субъективно кажутся более понятными, чем, скажем, чешский или сербский.
Причём я совсем не уверен, что это действительно так. Я немного изучал сербскую фонетику; там есть настолько пугающие сложные вещи, что, подозреваю, мне из-за этого и на письме это очень сложным и непонятным кажется.
Подозреваю, что польский представляется более легким, потому что я украинский знаюал; а болгарский - потому что кириллица и похож на церковнославянский :) | |