Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

книги: опрокинутый мир

Christopher Priest, Inverted World (русский перевод: Кристофер Прист, "Опрокинутый мир")

Представьте себе, что вы хотите написать научно-фантастический роман, и придумали для этого прекрасную идею. Именно идею, больше ничего у вас нет, но зато идея действительно шикарная. Вы придумали очень странное устройство мира. Такое, которое можно красиво описать и подчеркнуть его странность читателю на примере восприятия героев. Более того, вы придумали, как это странное устройство мира можно раскрывать читателю по частям: начать с чего-то одного, уже самого по себе интересного и странного, а потом несколько раз раскрывать еще что-то новое, опрокидывающее уже сложившееся у читателя понимание. Причем так, что угадать это новое заранее - нелегко. Читаешь, а оно все "страньше и страньше"!

Первая часть этой вашей странной идеи - город на колесах, точнее на рельсах, размером в несколько кварталов: герметично закрытая стальная махина, в которой живут тысячи людей, и которая постоянно и медленно двигается по рельсам, которые сама же строит впереди себя и разбирает позади себя. Большинство жителей города, кроме тех, что заняты его продвижением, никогда не выходят за пределы стен, не видят солнца, окружающей местности итд. Но почему город все время движется вперед? И почему его жители не знают, что происходит вне его? Об этом вы узнаете, если будете читать дальше - причем каждая новая часть сообщит вам что-то поразительное, и частично изменит смысл уже прочитанного.

Но эта идея - все, что у вас есть; на большее вас не хватило. И вот, чтобы передать читателю эту идею по частям, вы придумываете "традиции" в этом городе, согласно которым главный герой, житель города, тоже обязан узнавать тайну его существования "по частям". Это очень топорно сделано, психологически неубедительно, всюду торчат швы, но по-другому у вас не получается. Ваш главный герой существует только ради того, чтобы раскрывать читателю идею, поэтому у него нет глубины, большую часть времени он просто ходячая видеокамера. Как сложится жизнь в обществе из нескольких тысяч человек, которые живут в закрытом стальном ящике на протяжении поколений (и не знают, как их предки там оказались), какие будут механизмы контроля, привычки, традиции, знания - все это интересные вопросы, на которые вы не можете ответить, потому что идея - все, что у вас есть. Поэтому вы населяете этот невероятно странный город героями с поведением и ментальностью жителей западных стран 70-х годов 20-го века, и то, что это как гвоздем по стеклу - ну что ж поделать.

Кроме того, когда речь заходит о человеческих отношениях, у вас все получается нескладно, неумело и зачастую до комичности бюрократично. Каким-то образом у вас герой, после трудного разговора с бросившей его женой, которого он давно хотел и боялся, возвращается домой, думая "I felt better for seeing her, and when I left her and went on [...] I was aware that we had succeeded in resolving the worst of the remaining issue" - курсив мой.

Наконец, ради эффектной концовки, в очередной раз переворачивающей вашу гениальную идею с ног на голову, вы жертвуете целостностью сюжета и самой идеи. Вы как будто раскрыли все оставшиеся тайны, но ваши объяснения противоречат тому, что происходило в романе раньше. Части головоломки не складываются вместе, поэтому вы взяли молоток, вбили их друг в друга как получится, и сказали "конец".

Стоило все это делать ради - да, несомненно - красивой, эффектной идеи, которую можно элегантно раскрыть по частям, оставляя читателя в напряжении? Стоило ли все это читать ради такой идеи? Наверное, у одних читателей красота идеи переборет вышеописанные недостатки (или они их не сочтут недостатками), у других - наоборот. Моя оценка - 4/10.

P.S. Да, кстати, в русском переводе, опубликованном в 1985 году, в общем все нормально, кроме того, что взяли и аккуратно вырезали все упоминания секса между героями. Его там немного совсем, секса этого, да и нет никаких подробностей, просто типа "made love" или даже намеком типа, после того, как герои встречаются, "В итоге она только через какое-то время смогла отнести нашу одежду в прачечную" - но в переводе всего этого нет. Зачем смущать целомудренного советского читателя?
Tags: книги
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments