Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

слова: promise

Глагол to promise обычно довольно хорошо соответствует русскому "обещать". Но я заметил давно, что есть одно его использование, которое не относится к будущим действиям или событиям, и которое как "обещать" никак не получается перевести. Я не знаю, это американизм или везде в англоязычном мире так говорят, но в американском английском можно сказать, например:

Yes, it's all true! I promise!

В таком употреблении promise похож по значению на swear - "клянусь", хотя promise более мягкая форма, на мой взгляд. Понятно, что нельзя сказать "я обещаю". Мне кажется, это "I promise" можно довольно точно перевести как "честное слово".

Вот конкретный пример, который мне напомнил это слово вчера: в фильме Safety Not Guaranteed есть такой диалог между двумя героями:

Он: "Were you making a joke of me the whole time?"
Она: "No. I promise."

Я не знаю, насколько новое это словоупотребление. Интуитивно мне кажется, что это вопрос последних десятилетий, в книгах середины 20-го века или раньше я не нашел его (но сделал только несколько простейших попыток найти). Надо отметить, что было и есть транзитивное употребление I promise you, которое тоже иногда говорят не о будущем. Например, можно сказать: "He forgot all about you, I promise you that". Возможно, это появилось раньше, а нетранзитивное значени "I promise" не-о-будущих-планах возникло под влиянием "I promise you".
Tags: english, слова
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 24 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →